0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

La Huguenote - Robert Lafont - Traduit de l’occitan par Claire Torreilles

L-9782917111772

Neuf

2 Eléments

En stock

15,00 €

La Huguenote - Robert Lafont - Traduit de l’occitan par Claire Torreilles. Roman historique sur le siège de Montpellier en 1622, dont le texte original était en occitan: L'Uganauda. L'aucèu libre.

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2022
LangueFrançais
Pages140
Format10 x 17.5 cm
DistributeurL'aucèu libre
ISBN978-2-917111-77-2

Plus d'infos

La Huguenote - Robert Lafont - Traduit de l’occitan par Claire Torreilles


C’était le village des Matelles. Les catholiques le tenaient. Il le comprit à entendre les cloches qui sonnaient l’angélus, mais dans un clocher démoli montrant que les religionnaires étaient passés par là. Il s’écarta des remparts par un autre chemin de garrigue, mais sans les perdre de vue, de peur de s’égarer de nouveau. Il arriva ainsi à un grand mas dans un autre vallon, qui avait des murailles de forteresse. Que ferait-il ? Il était épuisé. La bête avait besoin d’être ferrée. Deux hommes montaient la garde à la porte de la cour avec un mousquet et ils semblaient bien vouloir lui barrer l’entrée.
À pile ou face, une fois de plus, Alexandre joua que c’étaient des religionnaires qui défendaient l’étape. Il cria qu’il était un messager de la bonne cause et dit le nom de Rohan. Un pour la vie contre un pour la mort, il avait bien joué.

La Huguenote est le seul roman historique sur le siège de Montpellier en 1622. Robert Lafont l’a écrit en occitan, au début de ce siècle. L’héroïne, Esther, « l’Uganauda », fille de pasteur ariégeois, se trouve entraînée dans les guerres civiles et religieuses qui ravagent alors le Languedoc. Belle figure de très jeune femme austère et sensible mais aguerrie, elle découvre en quelques mois l’amour et la beauté tragique du monde.


Traduit de l'occitan par Claire Torreilles.

Le texte original occitan, L'Uganauda, est extrait du roman L'eròi talhat (éditions Trabucaire, 2001).


Éditions L'aucèu libre.


L'auteur:

Robèrt Lafont était poète, penseur, essayiste, linguiste, écrivain de théâtre, historien (de la littérature et médieviste), homme politique, romancier, polyglotte... et grand amoureux de la langue occitane ! Né à Nîmes en 1923, son occitan lui est probablement venu de ses grands-parents, tous deux nîmois, qu’il côtoyait pendant les vacances.

De Robert Lafont, on connaît d’abord l’œuvre, multiple, de linguiste, d’historien de la littérature d’oc, de médiéviste, de sociologue et de théoricien politique de l’occitanisme contemporain.

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

La Huguenote - Robert Lafont - Traduit de l’occitan par Claire Torreilles

La Huguenote - Robert Lafont - Traduit de l’occitan par Claire Torreilles

La Huguenote - Robert Lafont - Traduit de l’occitan par Claire Torreilles. Roman historique sur le siège de Montpellier en 1622, dont le texte original était en occitan: L'Uganauda. L'aucèu libre.

Donnez votre avis