Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782859271305
Neuf
1 Elément
En stock
15,00 €
Jean-Pierre Chabrol - Racontes a sotavotz. Ces brefs récits de Chabrol traduits en occitan par Patric Sauzet, font découvrir d’une façon savoureuse, son monde, son œuvre et son pays, les Cévennes. Ils parlent de son engagement, de sa révolte, de sa vie et de sa famille, avec une voix proche et sincère. Ils montrent les transformations des Cévennes. Vent Terral.
Type | Broché |
Année | 2023 |
Langue | occitan (languedocien) |
Pages | 136 |
Format | 15 x 22,5 cm |
Distributeur | Vent Terral |
ISBN | 978-2-85927-130-5 |
Jean-Pierre Chabrol - Racontes a sotavotz
"Contes à mi-voix" revirada a l’occitan de Patric Sauzet
Ces brefs récits de Jean-Pierre Chabrol traduits en occitan, font découvrir d’une façon savoureuse, son monde, son œuvre et son pays, les Cévennes. Ils parlent de son engagement, de sa révolte, de sa vie et de sa famille, avec une voix proche et sincère. Ils montrent les transformations des Cévennes, entre tradition et modernité, entre résistance et adaptation.
Car si Chabrol était l'auteur de plusieurs romans, il était aussi un excellent conteur.
Publiés en 1985 aux éditions Grasset, entremêlant nouvelles et récits, les Contes à mi-voix de Jean-Pierre Chabrol évoquent le monde de son enfance et de sa jeunesse, pendant l’Occupation, la Résistance et les années Cinquante. Sur le mode humoristique, comme avec ces deux paysans célibataires, répondant à une petite annonce et qui accueillent deux prostituées dans leur ferme. Ou sur le mode tragique, comme avec ses récits de Résistance et l’exécution d’un jeune gestapiste. Mais toujours avec une grande tendresse, comme avec ses portraits de famille : La soupe de la Mamée, Le raisin magique, la mère institutrice laïque qui ne doute de rien sauf de l’existence de Dieu, l’antre d’un père bricoleur ou l’évocation du savoir-vivre du village avec ses demoiselles, infirmière ou professeur de piano, son boulanger et son Samuel de fils, ou son ami guitariste andalou de passage.
Parce que si l’auteur tient au terme de "contes", il ne s'agit pas d'un énième ressassement folklorique, mais de l'évocation de la vie d'aujourd'hui ou d'hier à peine en Cévennes, de notre monde quotidien.
Un livre qui méritait d’être disponible dans la langue du pays.
« Ainsi l’occitan s’ancra dans ma jeune tête, comme la langue chuchotée, le précieux parler défendu » écrit Jean-Pierre Chabrol qui salua avec enthousiasme la traduction en occitan que lui proposa Patrick Sauzet, professeur de linguistique occitane à l’Université de Toulouse, et cévenol comme lui.
Version originale "Contes à mi-voix" de Jean-Pierre Chabrol. Traduction occitane de Patrick Sauzet.
Éditions Vent Terral.
Les auteurs:
Jean-Pierre Chabrol (1925-2001). Né à Chamborigaud (Gard) d’un couple d’instituteurs. Après un passage en khâgne à Paris, il s’engage dans la Résistance en 1944. Dessinateur, journaliste, puis rédacteur en chef de L’Humanité, il s’éloigne du Parti communiste en 1956. Conteur à la radio et à la télévision, auteur d’une quarantaine d’ouvrages, il est l’héritier de la tradition orale cévenole.
Patrick Sauzet, né à Montpellier, ancien élève de l’ÉNS, agrégé de grammaire, docteur ès lettres (linguistique 1993), assistant de Robert Lafont à l’université de Montpellier, puis professeur aux universités de Paris VIII et de Toulouse II - Jean Jaurès. Auteur de nombreux articles et communications scientifiques et d’ouvrages pratiques : Conjugaison occitane (IEO Edicions), Diccionari de botgeta/Dico de poche (Yoran Embanner).
Aucun commentaire client pour le moment.