Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782905209429
Neuf
Sous réserve (réapprovisionnement nécessaire)
7,00 €
La santa estèla del centenari - Un conte fantastique et une allégorie de l’avenir de l’homme et de la langue occitane, par Jean Boudou qui n'en finit jamais de surprendre son lecteur ! Edicions de Roergue.
Type | Broché |
Année | 1990 |
Langue | Occitan |
Pages | 254 |
Format | 11 x 18 cm |
Distributeur | IEO edicions - IDECO |
Label | Edicions de Roergue |
ISBN | 2-905-209-42-9 |
La Santa Estèla del centenari - Joan BODON
Un conte fantastique et une allégorie de l’avenir de l’homme et de la langue occitane.
"... Alors je compris. Ces hommes étaient des fous, oui, des fous en promenade, et le gros homme qui les conduisait était le gardien.
Le grand maigre, cependant, me serra de nouveau le bras. Maintenant il pleurait :
– Monsieur, vous ne me reconnaissez pas ? Vous ne vous souvenez pas de moi, alors que nous nous sommes rencontrés à Avigon pour la Sainte Estelle du Centenaire ? [...]
Vite, le grand maigre tira du petit sac un paquet épais enveloppé de papier noir. Il le mit sur mes genoux :
– Tenez. Tenez, prenez-le. Depuis que je suis ici je le portais sur moi. Adieu !
[...]
Ensuite, quand je me retrouvai tout seul avec la grand-mère dans la vieille auberge d'Olemps, je l'ouvris.
Dedans il y avait trois cahiers, trois cahiers écrits." (Prologue - extrait de la traduction française).
Ainsi commence le roman. Ces trois cahiers content les aventures du "grand maigre" : des aventures qui tournent peu à peu au conte fantastique. Une allégorie de l'avenir humain dans un monde de machines. Et qu'en sera-t-il alors de la langue d'oc ?
Jean Boudou n'en finit jamais de surprendre son lecteur !
En occitan. Préambule et préface de Pierre Canivenc.
Edicions de Roergue.
L'auteur:
Jean BOUDOU (Joan BODON en occitan)(Crespin, 11/12/1920 - Algérie, 24/02/1975), est un des grands écrivains du monde moderne. Marqué par l‘imaginaire du conte, il aborde dans son oeuvre des thèmes universels ou bibliques pour parler de son intimité avec la langue occitane qu’il voit décliner.
Extrait:
"Tot èra previst e reglat. Ara me mancava solament un jovent per la joventa que s’aimèsson totes dos e que s’estaquèsson l’un a l’autre. Alara totes dos, los motlariái de metal, cadun sa monaca e se ligarián encara mai pel plaser d’amor. Aquel jovent lo trobarai e lo vòli de lenga d’Oc. Dins la Valèia d’Olt tornarà començar lo mond. E ieu passarai coma passa lo Dieu passadís."
Géraud Delbès presenta lo libre sus ÒCtele:
Lectura d'un capítol de l'òbra per Parpalhon Blau:
Aucun commentaire client pour le moment.
Un libre bèl !