Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782378630461
Neuf
3 Eléments
En stock
15,00 €
Mossur de la Cochonaille - Pour le plus grand plaisir des lecteurs et des futurs spectateurs, Yves Rouquette a adapté en occitan Monsieur de Pourceaugnac de Molière, comédie ballet pour séduire le public de Versailles. Dans une langue occitane savoureuse, il a renversé l’ordre des langues de la pièce originale, tout en conservant tout le sel de cette farce joyeuse et débridée. Letras d'òc.
Type | Broché |
Année | 2021 |
Langue | occitan (languedocien) |
Pages | 104 |
Format | 15 x 21 cm |
Distributeur | Letras d'òc |
Label | Collection Théâtre |
ISBN | 978-2-37863-046-1 |
Mossur de la Cochonaille - Ives Roqueta - Adaptation de "Monsieur de Pourceaugnac" de Molière
Pour le plus grand plaisir des lecteurs et des futurs spectateurs, Yves Rouquette a adapté Monsieur de Pourceaugnac de Molière.
Dans une langue occitane savoureuse, il a renversé l’ordre des langues de la pièce originale, tout en conservant tout le sel de cette farce joyeuse et débridée.
La critique des parvenus, la confrontation des langues et le jeu avec les sabirs, les femmes qui se moquent hardiment des mâles orgueilleux et ridicules, tout y est !
Cette adaptation fine et joyeuse d'Yves Rouquette de la pièce de Molière est un vrai plaisir, un feu d'artifice de langues en liberté.
Le manuscrit d’Yves Roquette était resté inédit à ce jour.
Chez Molière, Éraste est amoureux de Julie, mais le père de Julie, Oronte, souhaite la donner en mariage à un gentilhomme limousin, Monsieur de Pourceaugnac. Grâce à Nérine, une femme d'intrigues et au Napolitain Sbrigani, les deux amoureux vont tout mettre en œuvre pour faire échouer ce mariage : faux médecins, faux créanciers, faux avocats, fausses épouses... Le pauvre homme doit fuir à Limoges tandis qu'Eraste obtient sans difficulté la main de Julie.
Molière et Lully conjuguent ici leur talent pour séduire le public de Versailles : rythme rapide entrecoupé de ballets, thème du nobliau de province ridicule, emprunt cocasse aux parlers régionaux et final en apothéose.
Collection Théâtre, éditions Letras d'òc.
Le premier créateur:
Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, (1622-1673) illustrissime comédien et dramaturge français. Sa comédie, Monsieur de Pourceaugnac, comprend une petite partie en occitan languedocien.
L'adaptateur-traducteur:
Yves Rouquette est né à Sète en 1936 dans une famille d’Aveyronnais descendus de la montagne pour gagner leur vie.
Si les parents se parlent entre eux en langue d’oc, c’est en français qu’ils s’adressent à leurs enfants, Yves et Jean. L’avenir et le sens de l’histoire commandent alors de maîtriser le français et d’oublier la langue ancienne, celle du foyer. De cette frustration, naîtront le désir et l’appétit du jeune Rouquette envers la langue occitane.
La guerre sera pour Yves l’occasion d’un retour en Aveyron, à Camarès, dans la maison familiale bâtie sur la colline, face à la combe. Là il entendra l’occitan dans les rues et les chemins du village et se mettra à le parler, à son tour.
Plus tard, c’est grâce aux cours de Robert Lafont au lycée de Sète qu’Yves Rouquette aura la révélation que ce parler de simples gens est aussi une langue d’écriture et de culture. Initiation que les affrontements futurs ne feront pas renier…
C’est le début d’un long compagnonnage amoureux avec la langue d’oc et l’écriture. Essentiellement poète, il touche aussi à de nombreux autre genres : théâtre, prose, roman, nouvelles, contes, livres pour enfants ou traductions…
Un des plus grands écrivains occitans contemporains, tout simplement. Yves Rouquette est mort en janvier 2015.
Aucun commentaire client pour le moment.