Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782905922441
Neuf
2 Eléments
En stock
12,00 €
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 4) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. Les fables de La Fontaine ont été une source d'inspiration pour nos écrivains régionaux occitans, qui les ont traduites ou adaptées. Ce 4ième tome contient des traductions d'autres auteurs et des créations originales. Édition scientifique de Jean-Baptiste Martin. La Salévienne.
Type | Broché |
Année | 2021 |
Langue | Français + Occitan |
Pages | 192 |
Format | 11 x 16,5 cm |
Distributeur | La Salévienne |
Label | Collection Régionales |
ISBN | 978-2-905922-44-1 |
Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 4) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine
Collectif, édition scientifique sous la direction de Jean-Baptiste Martin
Des générations de français connaissent encore les fables de La Fontaine qu'ils ont apprises dans leur jeunesse. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, occitans ou "patoisants", qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue. Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent d'être connues.
Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, l'occitan. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.
Plus de 400 de ces traductions ou adaptations ont été rassemblées, grâce au concours de nombreuses personnes. Ce quatrième volume de fables en occitan présente un intérêt particulier : il contient trente et une fables inspirées d’autres auteurs que La Fontaine, par exemple Dorat, Florian, Richer, Tolstoï... et d’autres fables qui sont des créations entièrement originales.
On relève parmi les auteurs occitans Auguste Bancharel, Auguste Boissier, Louis Lebrat, Louis Moutier, Hervé Quesnel, Jean-Joseph Romezin, Jean-Denis Souvignet, Pierre-Bernard Teyssier, Arsène Vermenouze…
Édition bilingue, pour chaque fable : texte occitan dans la graphie de l’auteur avec traduction française en regard, suivis pour beaucoup d’entre elles par la transcription occitane en graphie classique (IEO Drôme). En les parcourant dans leur version occitane ou dans leur traduction française, le lecteur découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître !
Ce troisième volume présente 31 versions en occitan de fables, dans toutes les variétés d'occitan parlées dans la Région :
Édition scientifique de Jean-Baptiste Martin, ouvrage bilingue en 4 volumes, textes en occitan (graphie de l'auteur, accompagnés parfois d'une transcription en graphie classique) avec leur traduction française.
Dans l'introduction, présentation des variétés de langue et de graphie, ainsi que des auteurs (classés par départements).
Éditions de la Salévienne, collection Régionales.
Voir aussi les autres volumes de fables en occitan:
La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l'Antiquité jusqu'à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l'a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.
Depuis le XIXe siècle jusqu'à aujourd'hui, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne- Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes, nous avons rassemblé près de 400 versions en francoprovençal et en occitan. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle, car les héros vivent dans nos contrées et ont les traits des contemporains de l'auteur. Beaucoup, d'ailleurs, sont inspirées d'autres fabulistes ou sont originales. Ces écrits présentent donc de l'intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, les très nombreuses fables écrites en occitan méritent d'être connues (quatre volumes sont prévus pour faire découvrir cet important trésor). En les parcourant dans leur version originale ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.
Aucun commentaire client pour le moment.