Recently added item(s)
No products
Links
L-9782487050051
New
3 Items
Available
12,00 €
Le jour où les hommes enfermèrent le vent / Lo jorn que los òmes embarrèron lo vent
Conte traditionnel traduit par Sylvain Lamur, illustré par Sandrine Lhomme.
Type | Paperback |
Year | 2024 |
Language | French + Occitan of Languedoc |
Pages | 39 |
Format | 21 x 21 cm |
Distributor | Edite-moi! |
ISBN | 978-2-48705-005-1 |
Le jour où les hommes enfermèrent le vent / Lo jorn que los òmes embarrèron lo vent
Conte traditionnel traduit par Sylvain Lamur, illustré par Sandrine Lhomme.
La légende raconte qu’un jour, les hommes, fatigués de ses caprices, enfermèrent le Vent… et s’aperçurent bien vite que ce n’était pas une si bonne idée.
Mais le libérer, c’est risquer sa colère.
Qui pourra l’apaiser ?
Un conte traditionnel de Provence, revisité par le conteur, chanteur et écrivain Sylvain Lamur.
Livre illustré en couleur, bilingue : textes français et occitan en regard sur double page.
Éditions Édite-moi !
Extrait :
"A force de le voir tout briser, tout bousculer, de voir les arbres arrachés et les chapeaux s'envoler, les hommes, un jour, décidèrent d'enfermer le Vent.
"Mais cela ne se se fait pas comme ça. C'est une affaire qui se prépare. Alors, en secret, ils firent faire de grosses planches de bois, longues et lourdes, par les menuisiers et les ébénistes du pays. Ils envoyèrent les chasseurs et les pisteurs à la recherche de la tanière où pouvait bien se cacher le Grand Souffleur pour dormir quand il ne travaillait pas..."
Sylvain Lamur
LaDepeche.fr : "Quand la langue occitane inspire un artiste talentueux", publié le 19/12/2024
Était-ce une bonne idée d’enfermer le vent ? Mais le délivrer pouvait déclencher sa colère. Qui va le calmer ? Sylvain Lamur revisite un conte traditionnel de Provence dans une version bilingue. Après trois ans à enseigner l’occitan en école maternelle, il devient auteur, conteur et musicien. "Il m’a fallu des années pour admettre que j’étais un artiste", confie-t-il. Sylvain Lamur se consacre désormais à la littérature jeunesse, en français ou en occitan. Musicien, il porte deux projets : Johnny Bambou, un groupe rock, blues, cajun chantant en occitan et en français de Louisiane, et Chabraille, mêlant musique et réflexion sur les langues.
"Mon aventure avec "Lenga viva" (Langue vivante), l’université occitane d’été, débute par un atelier de traduction. En 2021 et 2023, j’y joue avec Johnny Bambou. En septembre 2023, Claude Sicre, alors président, me convainc de m’engager dans l’association." Bombardé directeur artistique et culturel en février dernier, il conjugue transmission, culture et arts.
Son intérêt pour l’occitan vient de son grand-père, qui parlait "patois" avec les anciens. Enseigner cette langue en maternelle dès 2011 transforme son approche : une méthode plus ludique et en phase avec sa créativité.
L’occitan, pour lui, est une contre-langue à l’académisme français. Passionné de musique cajun, il admire ce français de Louisiane mêlé au créole et à l’anglais. Il valorise ce qui se perd ou est méprisé, comme il préfère les ânes aux chevaux. "Aujourd’hui, il faut faire vivre l’occitan plutôt que le défendre", résume-t-il, rejoignant l’idée de Robert Marty, "On ne défend que les causes perdues, il faut promouvoir".
La Dépêche du Midi : https://www.ladepeche.fr/2024/12/19/quand-la-langue-occitane-inspire-un-artiste-talentueux-12401070.php (le 31/05/2025)
Sandrine Lhomme
Auteur et illustratrice, elle aime jouer avec les mots et bricoler des images en mélangeant des bouts de papier, de tissus, de photos à ses personnages hauts en couleurs. Après des études aux Beaux-Arts de Dijon (21) et une licence d'histoire de l'art en poche, elle partage son temps aujourd'hui entre son travail de chargée de site Internet, l'illustration et l'écriture à Dijon où elle vit.
Ricochet-jeunes.org, " Auteurs : Sandrine Lhomme" : https://www.ricochet-jeunes.org/auteurs/sandrine-lhomme (le 31/05/2025)
No customer comments for the moment.