Recently added item(s)
No products
Links
L-9791093692302
New
2 Items
Available
15,00 €
Man dins lo cèl aganti l'astre - Volume 3 - Lo silenci - Franc Bardòu. Poèmas a la Leona de l’Atlàs : 1998-1999 (Main dans le ciel j’empoigne l’astre - Le silence - Poèmes à la Lionne de l’Atlas). La pérégrination poétique d'un désespéré de l'amour vers le détachement inconditionnel et métaphysique. Collection Votz de Trobar n°34, Tròba Vox.
Type | Paperback |
Year | 2021 |
Language | French + Occitan |
Pages | 98 |
Format | 21 x 29,7 cm |
Distributor | Tròba Vox |
Label | Collection Votz de Trobar |
ISBN | 979-10-93692-30-2 |
ISSN | 2729-3068 |
Man dins lo cèl aganti l'astre - Volume 3 - Lo silenci - Poèmas a la Leona de l’Atlàs: 1998-1999 - Franc Bardòu
(Main dans le ciel j’empoigne l’astre - Le silence - Poèmes à la Lionne de l’Atlas)
Un voyage poétique à travers les chemins toulousains, marocains et barcelonais évoquant les angoisses de l'homme, l'exaltation imaginaire et l'amour à travers l'influence de Jim Morrison, des surréalistes, d'Ibn Arabî et de Rumî.
Main dans le ciel j'empoigne l'astre est une oeuvre aujourd'hui éditée en trois volumes, que rassemble les poèmes écrits entre les cimes de l'espérance amoureuse et les gouffres du désespoir contemplatifs.
Ce volume 3, Le Silence, troisième et dernier livre dédié à la Lionne de l'Atlas, à la fin du XXème siècle, a déjà été publié en prose en numéro spécial de Lo Gai Saber, dans le livre intitulé Atlàs Londanh.
Ici, pour la première fois, on peut enfin le lire rétabli en vers, et traduit en français par l'auteur. Il décrit, de station en station, la pérégrination d'un désespéré d'amour humain vers le détachement d'amour inconditionnel et métaphysique. L'acte de sublimation en lequel consiste ce cortège de poèmes se voulut être à la fois un renoncement et une libération. Lo Silenci est cette chambre désertique d'échos à l'intérieur de laquelle l'aimée laissa son amant, où seul les vers répondaient encore aux vers désormais, jusqu'à l'abandon total.
Oeuvre poétique en occitan - traduction en français par l'auteur.
Illustration couverture d’Hélène Rejembeau. Portrait de l’auteur par Christel Rey.
Collection Votz de Trobar n°34.
Éditions Tròba Vox.
L'auteur:
Franc BARDÒU, né à Toulouse en 1965, enseignant etpoète, écrit en occitan depuis 1989, et collabore à la revue Òc. Il a été rédacteur en chef de la revue Lo Gai Saber de 2011 à 2018. Auteur d’une thèse de doctorat sur l’oeuvre et la pensée de René NELLI (1907-1982), Prix Goudouli 2011 de l’Académie du Languedoc pour l’ensemble de son oeuvre poétique, il est membre de l’Académie de Jeux Floraux de Toulouse et de l’Academia Occitana. Il est l’auteur de recueils de poèmes tels que Filh del Cèrç (1995), Prix Paul Forment (1996), Cant del Cèrç (1996), La crida (2003), Atlàs londanh (2006), L’arbre de mèl (2010), Fòc als uèlhs ai set de brasas et Lai ont non l’esperavas pas (2013), Cançonièr d’un temps esperdut (2016), Nocturnal d’errança (2017), Mantèls d’exili (2018), Lo Dîvân de ma Sobeirana (2019), Recoltaràs çò que semenas (2019), Sextant de Vèrses (2020), Cronicas demiurgicas (2020) et d’un manifèste littéraire cosigné par les écrivains de sa génération au sein du mouvement Descobertista (1998). Sa pratique poétique, mariant le message des troubadours et l’héritage surréaliste méditerranéen, s’articule autour du rythme, dans une perspective hallucinatoire ou visionnaire qui ouvre l’imaginaire des textes à tous les possibles. En prose, il a aussi publié deux recueils de nouvelles, D’ara enlà (1999) et Qualques balas dins la pèl (2009), et un roman d’inspiration jungienne, La nuèit folzejada (2003), traduit Editions et publié en catalan en 2004.
Extrait:
Seul ce cheminement, de mystère en mystère,
m'oublia dans ton être comme l'air dans le vent,
franchissant cette nuit d'absence et de silence.
Tous me demandent donc où je m'étais enfui ;
que dire aux égarés ? Rien qu'un jardin de roses
en ta main de caresses, là-haut, après l'azur ?
Sonque un dralhòl aital, semenant los mistèris,
m'oblidèt en ton si coma l'aura dins l'aura,
traversant la grand nuèit d'abséncia e de silenci.
Cadun ara demanda ont me n’èri anat ;
qué dire als esmarrats ? Sonqu'un jardin de ròsas
en ta man calinhaira amont, aprèp l'asuèlh ?
No customer comments for the moment.