Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782859105624
Neuf
1 Elément
En stock
15,00 €
L'Iscla del Tresaur - Traduction en occitan de Pèire Beziat, du roman le plus connu de Robert Louis Stevenson. Collection Flor Envèrsa , IEO edicions.
Type | Broché |
Année | 2015 |
Langue | occitan (languedocien) |
Pages | 238 |
Format | 14 x 21 |
Distributeur | IEO edicions - IDECO |
Label | Flor Envèrsa |
ISBN | 978-2-85910-562-4 |
L’Iscla del Tresaur - Robert Louis Stevenson
Traduction en occitan de Pèire Beziat
Traduit en languedocien par Pierre Beziat, né à L’Eissagador, sur la commune de Vabre (Tarn), en 1954. Il est à présent retraité et demeure à Ferrières (Tarn) où il a passé la plus grande partie de son existence.
Lorsque Jim Hawkins ouvre la malle de Billy Bones, il ne pense pas un seul instant qu’il partira quelques jours plus tard loin des siens et de l’auberge familiale, à bord de l’Hipaniola, vers l’Île au Trésor. Mais tout ne se passera pas comme prévu pour le jeune aventurier qui devra affronter Long John Silver, un cuisinier sanguinaire, et ses acolytes.
L’Île au Trésor est le roman le plus connu de Robert Louis Stevenson ; il influença l’imaginaire de nombreux lecteurs.
Collection Flor Envèrsa , IEO edicions.
Extrait:
« Mon còr fasiá tifa-tafa quand tornèrem partir per aquela aventura dangierosa, totes dos dins la nuèit freja. La luna plena començava de créisser e rogejava a la cima nauta de la tuba, e aquò nos faguèt afanar que nos pensèrem que s’i veiriá coma en plen jorn per tornar e que poiriam èsser vistes per d’espias. Passèrem lis, sens bruch e a la lèsta a l’abric dels tèrmes, lo long de las randuras, mas vegèrem nimai ausiguèrem pas degun qu’ajustèsse a nòstra paur fins qu’aguèrem a nòstre grand solaç tampat la pòrta de l’Amiral Benbow.
« Tirèri sulcòp lo barrolh, e demorèrem un moment dins l’escuresina per tornar prene alen, sols amb lo cadavre del capitani. Puèi ma maire prenguèt una candèla dins la beguda e nos tenguent per la man dintrèrem dins la sala. Jasiá coma l’aviam daissat, virat d’esquina, los uèlhs dobèrts e un braç estirat. »
Aucun commentaire client pour le moment.
Un grand classique enfin en occitan, très intéressant.