Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782378630393
Neuf
Sous réserve (réapprovisionnement nécessaire)
14,00 €
Letras de mon molin - Alphonse Daudet - Andrieu Lagarda. Dans un occitan clair et maîtrisé, André Lagarde nous offre une belle traduction des Lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet, oeuvre classique de la littérature française. Sa prose riche et nuancée se lit avec grand plaisir. Avec un lexique occitan-français. Letras d'òc.
Type | Broché |
Année | 2021 |
Langue | occitan (languedocien) |
Pages | 128 |
Format | 15 x 21 cm |
Distributeur | Letras d'òc |
Label | Titre original : Lettres de mon moulin |
ISBN | 978-2-37863-039-3 |
Bonus | Lexique occitan-français |
Letras de mon molin - Alphonse Daudet - Traduccion occitana d'Andrieu Lagarda
Titre original : Lettres de mon moulin
Dans un occitan clair et maîtrisé, André Lagarde nous offre une belle traduction des Lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet, oeuvre classique de la littérature française.
Quel plaisir de découvrir, ou de redécouvrir, Le secret de maître Cornille, La mule du Pape, Le curé de Cucugnan, La chèvre de monsieur Seguin, Le sous-préfet aux champs, Les trois messes basses ou L’élixir du Révérend Père Gaucher et bien d’autres. Ce sont parmi les plus connus des contes et nouvelles rassemblés par Alphonse Daudet dans ses Lettres de mon moulin promises à un succès durable. Enracinées dans le Midi provençal, les Lettres de mon moulin se prêtaient tout particulièrement à une traduction en occitan.
Celle d’André Lagarde rend avec aisance et brio l’enchantement de l’original et sa prose occitane riche et nuancée se lit avec grand plaisir.
Tout en lisant les contes et nouvelles de Daudet, vous parcourrez une Provence quelque peu rêvée, mais si envoûtante et mystérieuse.
Traduction occitane d'André Lagarde, illustrations de Sophie Vissière.
Avec un lexique occitan-français à la fin du livre.
Éditions Letras d'òc.
Découvrez aussi ici le livre audio "Contes de mon molin" lu par Marie-Odile Dumeaux.
L’auteur:
Alphonse Daudet (1840-1897). Après une enfance provençale, il s’installe à Paris. Il est l’auteur, en particulier de : Le Petit
Chose, Les Lettres de mon moulin, Tartarin de Tarascon, Les Contes du lundi,..
Le traducteur:
André Lagarde est une figure incontournable de la culture occitane. Fin conteur, fervent pédagogue et amoureux des mots,
il excelle aussi à transposer les contes traditionnels en une langue occitane fluide et savoureuse, à la portée de tous.
L'illustratrice:
Née en 1986, Sophie Vissière a étudié les Arts Appliqués au lycée des Arènes de Toulouse, ainsi que la communication visuelle à Toulouse et à Valencia (Espagne). Aujourd’hui, graphiste et illustratrice, elle s’intéresse particulièrement aux différentes techniques d’impression ainsi qu’à la relation entre la forme du livre et son contenu.
Table des matières: 17 contes et nouvelles
- Abans-tast (Avant-propos),
- Installacion (Installation),
- Lo Secrèt de mèstre Cornilha (le Secret de maître Cornille),
- La Cabra de Monsen Seguin (la Chèvre de monsieur Seguin),
- Las Estelas (Les Etoiles),
- L'Arlatenca (L'Arlésienne)
- La Muòla del Papa (La mule du Pape),
- Lo fare de las Sangunàrias (Le phare des Sanguinaires),
- L'agonia de la "Sémillante" (L'agonie de la Sémillante),
- Lo Curat de Cucunhan (le curé de Cucugnan),
- Baladas en pròsa (Baladas en prose) :
La mòrt del Dalfin (la mort du Dauphin)
Lo Sost-Prefèct al campèstre (le Sous-préfet aux champs),
- Lo poèta Mistral (Le poète Mistral)
- Las tres messas bassas (Les trois messes basses)
- Las doas aubèrjas (Les deux auberges)
- L’elixir del Reverend Paire Gauchèr (L’élixir du Révérend Père Gaucher).
- En Camarga.
Aucun commentaire client pour le moment.
Letras de mon molin - Alphonse Daudet - Traduction occitane d'André Lagarde
Télécharger (368.35k)