Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782866730928
Neuf
Ce produit n'est plus en stock
25,00 €
Petit dictionnaire Provençal-Français - Un petit dictionnaire, fondamental pour la connaissance de l'occitan ancien, et publié à Heidelberg en 1909 par le grand romaniste allemand Emil Levy. Édition Culture provençale et méridionale - Marcel Petit.
Type | Broché |
Année | 1991 |
Langue | Français + Occitan Provençal |
Pages | 388 |
Format | 13,5 x 21 cm |
Distributeur | CPM |
Label | Culture provençale et méridionale - Marcel Petit |
ISBN | 2-86673-092-8 |
Petit dictionnaire Provençal-Français - Emil Levy
Issu des travaux du grand romaniste allemand Emil Levy, ce Petit dictionnaire provençal-français publié à Heidelberg en 1909, met à la portée de tous le vocabulaire que l'on peut trouver dans des textes anciens et indique les variantes possibles de la langue d'oc médiévale. Un excellent outil, fondamental pour la connaissance de l'occitan ancien.
Édition Culture provençale et méridionale - Marcel Petit (Raphèle-les-Arles), CPM.
L'auteur:
Lexicographe et romaniste, Emil Levy (1855-1918) s'est spécialisé dans l'étude de la langue d'oc médiévale, que les linguistes du début du 20e siècle appelaient "provençal". Son oeuvre maîtresse est le Provenzalisches Supplementwörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu M. Raynouards Lexique roman (8 volumes).
Extrait de la préface:
Ce petit dictionnaire ne contient pas tous les mots provençaux connus. On y Trouve, il est vrai, un certain nombre de mots qui manquent dans le Lexique Roman de Raynouard et que j'ai relevés trop tard pour pouvoir les insérer dans mon Provenzalisches Supplementwörterbuch, dont cinq volumes ont déjà paru, mais j'y ai supprimé, de parti pris, 1. les mots dont la forme ou la signification ne m'ont pas paru suffisamment établies, 2. les mots savants dont le sens est clair à première vue et ne diffère pas de celui des mots français correspondants, 3. plusieurs mots qui se trouvent avec la même forme et le même sens en français moderne. Ai-je toujours été bien inspiré dans le choix que j'ai fait? La critique me l'apprendra.
Quant à l'orthographe j'ai suivi les mêmes règles que dans mon Provenzalisches Supplementwörterbuch. Je représente la spirante dentale sourde par s (baisai.), la spirante dentale sonore par z (baizar), le l et le n mouillés par lb et nh; ch sert à rendre le son provenant de et (fach); j'écris toujours c (et non ch), g (et non j) devant a (cantor, gal), et je réduis à g le groupe primitif go devant la voyelle a (gardai). [...]
Aucun commentaire client pour le moment.