Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782914662062
Neuf
5 Eléments
En stock
19,50 €
Petit dictionnaire français-occitan d'Auvergne - L’occitan de l’Auvergne méridionale, tel qu’il est parlé au carrefour du Cantal, du Puy-de-Dôme et de la Haute-Loire. Un outil indispensable de Cristian Omelhièr pour aller du français vers l’auvergnat.
Type | Broché |
Année | 2004 |
Langue | Français + Occitan (Auvergnat) |
Pages | 326 |
Format | 21 x 15 x 1,6 cm |
Distributeur | Ostal del Libre |
Label | Collection Parlem |
ISBN | 978-2-914662-06-2 |
Petit dictionnaire français-occitan d'Auvergne - Cristian Omelhièr
Auvergne méridionale.
Ce petit dictionnaire présente l'occitan de l'Auvergne méridionale, tel qu'il est parlé quotidiennement dans les pays de Massioc et du Cézallier, au carrefour du Cantal, du Puy-de-Dôme et de la Haute-Loire. Les 11 000 mots, les traductions illustrées par de nombreux exemples, les indications grammaticales et les suppléments (noms de lieux, proverbes et dictons, comparaisons traditionnelles) en font un outil de base pour tous ceux qui souhaitent apprendre ou retrouver leur langue.
Collection Parlem, éditions Ostal del libre.
Présentation:
Ce dictionnaire d'usage est né d'une demande des élèves des cours de Massiac et d'Allanche et de bien d'autres occitanisants de la région.
Les parlers d'Auvergne ne disposaient jusqu'à présent d'aucun ouvrage de ce type en librairie. Les débutants, c'est-à-dire la majorité des gens s'intéressant à la lecture ou à l'écriture, ne pouvaient qu'être définitivement rebutés. En effet, les dictionnaires centrés sur d'autres régions ne sont accessibles que si l'on a déjà assimilé les notions conjointes de variabilité formelle de la langue et d'unité fondamentale : il ne faut pas oublier que, pour la plupart, nous n'avons reçu de formation consciente qu'en langue française, laquelle ne nous prépare pas à ces notions, puisqu'elle sacralise la forme, entre autres dans son orthographe, ce qui permet d'afficher une certaine uniformité d'apparence.
Il convenait donc d'offrir un document permettant de « s'y reconnaître » et surtout de retrouver les mots, les tournures, les modes d'expression qui font que l'occitan, loin d'être un calque ou la déformation d'une quelconque autre langue, permet de saisir les réalités sous un angle différent ; ainsi « papillon », par association d'idée, amène à « papillonner », image de mouvement ou d'inconstance, alors que « parpalhon » donne à penser à « s'esparpalhar », s'étaler, se déployer. Toute la justesse de la traduction — quand il n'est pas possible de penser directement dans la langue, quelle qu'elle soit d'ailleurs — réside dans le fait de conserver les images et charges culturelles que les mots portent en plus de leur sens. C'est avec ce souci de transpositions des idées plus que d'enfermement dans les mots que l'on conserve tout son miel a une langue. La traduction mot à mot est, ici comme ailleurs, systématiquement parodique et néfaste.
Table des matières:
Présentation 7
Remerciements 11
Sources orales et écrites 13
Prononciation de l'occitan 17
Rudiments de grammaire 23
Abréviations et signes conventionnels 29
Structure d'un article du dictionnaire 31
Petit dictionnaire français-occitan d'Auvergne 33
Quelques noms de lieux 289
Proverbes 301
Comparaisons 319
Critique du livre:
Cristian Omelhièr a réalisé un dictionnaire bien pratique et fiable pour une partie du haut auvergnat, autour du Cézallier, centré sur les parlers d'une aire Allanche-Massiac. Pourtant, et ça se voit dans sa bibliographie et dans les références abrégées qu'il donne pour un mot ou un autre, il a puisé à la matière auvergnate disponible d'autres zones, particulièrement à l'est, et même aux parlers vivaro-alpins de l'est du Velay et du Vivarais. Ce qui semble manquer à sa documentation est l'Auvergne du couchant, celle qui est autour de Mauriac. Les sources lui ont probablement manqué. Je pense cependant que c'est un dictionnaire utilisable dans toute l'Auvergne, parce que le Cézallier n'est pas loin de la Basse Auvergne (qui commence schématiquement à la limite entre le Cantal et le Puy-de-Dôme).
Cristian Omelhièr ne s'est pas contenté de relever les mots de ses voisins du Bru, un hameau placé à mi-chemin sur la départementale qui mène d'Allanche à Massiac. Il a utilisé des dictionnaires manuscrits, comme celui d'Alexis Delrieu, Lexique de l'Occitan parlé à Massiac, celui d'Eric Magne, sur le parler de la commune de Laurie, ou des œuvres littéraires coma celles d'Albert Boudon-Lashermes. C'est donc un travail de synthèse, qui montre beaucoup de rigueur scientifique, ce qui ne l'empêche pas d'être de consultation pratique.
Le dictionnaire se présente comme petit, et il l'est. Cristian Omelhièr a choisi de ne présenter qu'avec modération le lexique savant ou celui de la technique moderne. Il faudra donc compléter en consultant un ouvrage plus épais, comme le Dictionnaire Français-Occitan de Cristian Laus, basé sur le languedocien. Ce n'est pas un problème, les mots savants ne présentent normalement aucune différence dialectale. Mais, si des expressions de la vie courante de notre époque, comme "garer sa voiture", y sont, beaucoup de mots ordinaires sont absents. Ce dictionnaire est précis, c'est ainsi qu'il donne par exemple les traductions correctes pour "appeler, s'appeler" ou pour "chercher", différentes selon le sens, alors qu'il n'y a qu'un mot en français. Une autre richesse sont les exemples et les phrases données à l'occasion d'un mot, qui permettent d'entrer dans le fonctionnement véritable de la langue. C'est donc davantage qu'un lexique.
Pèire Cotó.
Aucun commentaire client pour le moment.