0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

Lou parla d'aqui - Joël Faure

L-9782361421052

Neuf

7 Eléments

16,00 €

Lou parla d'aqui - Joël Faure nous livre ici un livre sur le patois parlé à Saint-Martin de Queyrières, variante locale de l'occitan Alpin, du sud de Briançon.

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2016
Langueoccitan (alpin)
Pages110
Format15 x 21 cm
DistributeurÉditions du Fournel
ISBN978-2-36142-105-2

Plus d'infos

Lou parla d'aqui - Le patois de Saint-Martin de Queyrières - Joël Faure

Le patois était le parler courant dans beaucoup de vallées alpines (occitan alpin).

Il permettait de maintenir des traditions,et était une véritable identité culturelle montagnarde. Il fallait conserver ce patrimoine linguistique, d'où sa traduction par l'écriture spontanée. Quelques prononciations différent parfois d'un village à un autre, mais le sens de la phrase est toujours respecté.

Ce livre du parler de Saint Martin de Queyrières est écrit de façon simple. Il respecte au mieux les principes de base, et met en relief les subtilités du parler des ainées. Des ateliers grammaticaux permettent d'approcher la technicité de cette langue.

La patois alpin doit être inclus dans les langues régionales de France, et faire partie de cette diversité linguistique qu'il faut reconnaître et promouvoir.

Saint-Martin-de-Queyrières, en occitan alpin Sant Martin de Cairièra (prononcer [sɑ̃ maʁˈtĩŋ de keˈrjɛro]), est une commune située dans le nord du département des Hautes-Alpes, entre l'Argentière-la-Bessée et Briançon.
Entre 1050 et 1079, les mentions « sancti martini de carerie », puis en 1118 « capellam de ecclesiam caireria » dans le cartulaire d'Oulx, renseignent sur la présence d'un lieu de culte à Saint-Martin-de-Queyrières dès le XIe siècle. En 1376 un chapelain est connu à « Sancti Martini de Cayreria » et ce jusqu'à la fin du XIVe siècle.
Le nom de Queyrières semble provenir du latin populaire quadraria, qui signifie endroit où les blocs de pierre sont équarris.

Préface de Joël Giraud, député-maire de l'Argentière La Bessé.

Editions du Fournel.

Extrait:

Il y avait plusieurs dimensions de toiles appelées en patois: (des bourras).

Atelier numéro quatre: Traduire
Lou traba din léï pra au mé dé Juié(t). Los omés devoun travailla
dé bouon ouro per rènstra lou fèn é lou bla per l'ivér.
Lou bla es bian dretch. Béléou (t)cha ana lou méïssouna,
l'eïcouré. pasta la farina, per fa lou pan.

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

Lou parla d'aqui - Joël Faure

Lou parla d'aqui - Joël Faure

Lou parla d'aqui - Joël Faure nous livre ici un livre sur le patois parlé à Saint-Martin de Queyrières, variante locale de l'occitan Alpin, du sud de Briançon.

Donnez votre avis

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...