Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782359351866
Neuf
2 Eléments
En stock
12,00 €
Sus las pesadas de Rainal - Un petit ouvrage pédagogique de Claude Assémat, qui a pour but de montrer à quel point la pratique de l'intercompréhension des langues affute l'esprit. Basé sur la fable de Phèdre: "Le Renard et les raisins", donnée dans sa version originale en latin puis traduite en français et en occitan. Éditions Lambert-Lucas.
Type | Broché |
Année | 2016 |
Langue | Occitan |
Pages | 64 |
Format | 13,5 x 21,5 cm |
Distributeur | Éditions Lambert-Lucas |
Label | Collection Domaines étrangers et Langues de France |
ISBN | 978-2-35935-186-6 |
Sus las pesadas de Rainal
(Sur les pas de Renard).
Ouvrage coordonné par Claude Assémat.
Ce petit ouvrage pédagogique a pour but de montrer à quel point la pratique de l'intercompréhension des langues affute l'esprit. C'est tout l'intérêt de l'intercompréhension : "je te parle dans ma langue, tu me réponds dans la tienne et nous nous comprenons". Une excellente introduction à la diversité linguistique !
Publié sous l’égide du CREO (Centre Régional pour l’Enseignement de l’Occitan hors les académies de l’aire historique de l’occitan) de la Talvera, Sur les pas de Renard (en version occitane : Sus las pesadas de Rainal) fait suite à Molière l’Occitan. L’objectif de l’ouvrage est de mettre en lumière la capacité d’investigation que procure la pratique de l’intercompréhension. Le support pédagogique choisi ici est la fable de Phèdre "Le Renard et les raisins" qui est d’abord donnée dans la version latine originale. Suivent deux traductions en français et en occitan. Ces trois textes servent de référence à plusieurs autres séries de traductions. La première permet de montrer la proximité de sept langues romanes : castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain. La seconde met en lumière la continuité de l’occitan en comparant ses variantes dialectales (occitan auvergnat, gascon, limousin, languedocien, nissart, provençal et alpin) et graphiques (graphie classique des troubadours – une traduction en version médiévale est proposée – et graphie de Roumanille). La troisième montre l’évolution de l’occitan limousin vers le parler d’Oïl en passant par la Marche. Une quatrième rapproche les traductions occitanes de la même fable depuis Ésope (dont la version originale en grec est donnée) jusqu’à La Fontaine en passant par Phèdre.
De larges extraits de deux discours prononcés par Jean-Jaurès sont rappelés en fin d’ouvrage. Nous avons-là un véritable plaidoyer pour l’intercompréhension.
Traductions de Claude Assémat, Lugan Bedel, Jeanne Da Costa, Jean-Christophe Dourdet, Dorinela Lacatusu, Yves Lavalade, Domenja Lekuana, Philippe Martel, Jean Massip, Guy Mathieu, Micheu Prat, Maurice Romieu, Robert Rourret, Isabel Sanmartin-Gavin, Alexis Quentin, Patrick Sauzet, Gilles Van Heems, Fernand Vedel, Jean-François Vignaud.
Livre publié sous l'égide du CREO de la Talvera.
Éditions Lambert-Lucas, collection "Domaines étrangers et Langues de France".
Table des matières:
Introduccion ........................................................................... 11
Pichòt punt d’etimologia ....................................................... 14
1. Supòrts de l’estudi ............................................................. 17
2. Cap a las autras lengas romanicas ..................................... 20
3. Cap a d’autras variantas occitanas ..................................... 23
4. A prepaus de la grafia......................................................... 27
5. De l’Òc a l’Òil ................................................................... 29
6. De l’Esòp al Jean de la Fontaine ....................................... 33
7. Talents en libertat .............................................................. 36
Elements de bibliografia ........................................................ 39
Prepaus del Joan Jaurés sus l’intercompreneson ................... 43
Aucun commentaire client pour le moment.
Merci de m'avoir fait découvrir ce petit livre .