Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782849741146
Neuf
1 Elément
En stock
15,00 €
Mièja-Gauta, o lo gentilòme de veire. Un roman que Max Roqueta (Max Rouquette) médita longtemps et qui peut être considéré comme une de ses oeuvres majeures. Éditions Trabucaire.
Type | Broché |
Année | 2010 |
Langue | occitan (languedocien) |
Pages | 280 |
Format | 14 x 22 cm |
Distributeur | Trabucaire |
Label | Collection Pròsa occitana |
ISBN | 978-2-84974-114-6 |
Mièja-Gauta, o lo gentilòme de veire - Max Roqueta
(Demie-Joue ou le gentilhomme de verre - Max Rouquette).
Mièja-Gauta apparaît en 1989 dans la liste des oeuvres à paraître qui figure dans la première édition de Medelha. En 2002, Max Rouquette mettait en ordre ce vaste roman qu'il avait écrit par fragments sur des dizaines d'années. Il le considérait visiblement comme une de ses oeuvres importantes.
"Mièja-Gauta tel que nous l'avons aujourd'hui entre les mains est un livre au rythme égal, à la construction volontairement floue, que son auteur, on le voit, a remanié durant trente ans comme un palimpseste.
A mon avis, Mièja-Gauta est une des oeuvres majeures de Max Rouquette. Il tient une place centrale dans l'édifice, et en éclaire plusieurs aspects. Il est aussi une fable de tout l'engagement d'écrivain de cet auteur, acharnement utopique à donner un visage à une culture sans visage. Comme les pathétiques gentilhommes de verre qu'aucune parole ne peut enfermer. Magiciens et maudits." (Joan-Frederic Brun).
Collection Pròsa occitana, Éditions Trabucaire.
L'auteur:
Max Rouquette (Max Roqueta 1908-2005) est né à Argelliers, un petit village des garrigues montpelliéraines au pied du causse du Larzac. Son œuvre de prosateur (la série des Vert Paradis, et plusieurs romans), de poète, de dramaturge (dont une Médée occitane) et d’essayiste (il a accompagné le regard de nombreux photographes), est immense. Poète et musicien de la langue occitane, il n’a eu de cesse d’initier ses lecteurs à ce chant universel qui nous rattache aux vibrations infinies du monde.
Extrait:
" Aquí demorèrem un temps arrestats, a remirar la paret longa de mai de vint passes ont s'espompissiá lo relòtge de solelh. Son det de fèrre agut tirava, ara, son ombra de la luna. S'i vesiá coma au plen dau jorn. Aquela ombra dau temps s'alongava de la man de l'ubac e s'anava perdre dins las tacas de ronha de l'engrepit ancian qu'espandissián adejà son mau sus la paret. Ont, pasmens, lo rebat d'eternitat pertot present, rebombissiá de pertot e negava tot dins un mond de semblanças sens carn ni òsses. "
Traduction en français: "Nous sommes restés arrêtés là un moment, à admirer la longue muraille de plus de vingt pas où se prélassait le cadran solaire. Son doigt de fer aigu tirait maintenant son ombre de la lune. On y voyait comme en plein jour. Cette ombre du temps s'allongeait du côté du nord et allait se perdre dans les taches galeuses du crépi ancien qui étalaient déjà leur mal sur la muraille. Où, pourtant, le reflet d'éternité, partout présent, se répercutait partout, noyant tout dans un monde de d'apparences sans chair ni os."
Aucun commentaire client pour le moment.