0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

Lo pavòt dins la nívola - Emily Dickinson (Peyre Anghilante)

Basé sur 1 avis

Voir les avis

L-9782916718729

Neuf

2 Eléments

En stock

14,00 €

Lo pavòt dins la nívola - 431 poésies d'Emily Dickinson - Traduit par Peyre Anghilante (Chambra d'òc).

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2016
LangueAnglés – occitan (Valadas Occitanas)
Pages320
Format12x19,5 cm
DistributeurLetras d’òc
LabelChambra d’òc
ISBN978-2-916718-72-9

Plus d'infos

Lo pavòt dins la nívola - 431 poésies d'Emily Dickinson

Auteur original: Emily Dickinson - Traduit en occitan par Peyre Anghilante.
Préface d' Aurélia Lassaque.



" À mille lieues du romantisme qui caractérise son époque, Dickinson, dans la solitude, invente la modernité. Ses mots sont précis, ciselés; elle scrute le monde avec d'autant plus d'acuité qu'elle l'explore en son propre corps, de toute son âme incandescente."
Aurélie Lassaque.



En occitan avec le texte anglais original en regard.



Éditions Letras d'òc, en coédition avec Chambra d'òc. Date de la parution  : 06/2016.





Après lo trabalh sus la pròsa, qu’ental 2014 a menat a la publicacion de 16 racònts clàssics de la literatura europea, ai decidat de m’adreçar a la poesia, çò que siu encara en tren de far embe l’òbra d’un poèta armen, Daniel Varujan. Embe aquò, a una mira siu tombat sal volum di Meridiani Mondadori embe l’òbra completa d’Emily Dickinson, una poetessa americana viscua entre lo 1830 e lo 1886 a Amherst, una jòlia vilòta dal Massachusset occidental entornaa de prats, bòscs e montanhas. Un personatge da bòn singular, que pauc a pauc se barret dins la solituda e lo silenci, gavat qualqua sortia, en arribant fins a mai a una sòrta de clausura. Una “monja” vestia de blanc que per tota la vita se confiet a pauc de monde, sobretot embe de letras e de vèrs, que foguet restia a publicar, gavat sèt poesias, tant que per gaire tot aquò foguet pas destruch o perdut. Mas d’aquel trabalh solenc e estremat sortet (pòstum) un recuelh de 1775 poesias que doneron an aquel país e al mond entier una des pus grandas vòutz poèticas dal ‘800 e benlèu de totjorn.

Son òbra e son estòria curiosa, mas fatalament seriosa e exemplara, m’an tochat ental profond e parelh, embe totas las dificultats liaas a mon escarça conoissença de l’anglés e encara menc dal lengatge de la Dickinson, me siu embarcat, o mielh plonjat, dins un trabalh zelós e apassionat, en chausent 100 componiments, publicats sal site de la Chambra d’òc e lesuts da mon paire. Mas sus la fin, pilhat dal vam e da la sensacion d’aver trobat la bòna dralha, siu arribat a ne’n revirar mai de quatre-cent, en m’arrambant esquasi a ne’n sortir una pichòta antologia. Pr’aquò, coma que sie, puei ben n’èsser satisfach.

Sa lenga clara e ensem misteriosa, son vèrs dens, borraat d’images e de símbols e son ritme potent, decantaire se prèston ben a la lenga occitana. Un afinitat e un liam entre las doas lengas que ai descubèrt pus sarrats de çò que pensesse, ental champ filològic (qué tant a empremiat l’anglés da la lenga latina!), coma dins l’esfèra culturala; tant que, a una mira, la mesma Dickinson parla de “un trobador sus l’olme” que, en relais embe un’autra poesia, marca “lo chamin”... Identificat embe un aucèl, naturalament. E a ben veire, un trobador american, coma serveria encuei, qué tant auria (après, ben segur, aver emprés lo blues e un pauc de jazz) da mostrar a son pòple! Benlèu poleria compausar una chançon sal paratge o decò masque sus la convivéncia, o per dir-la embe la Dickinson, “l’art de la patz”. Benlèu!

Se la lenga sòna fòrta e modèrna, sa poesia, delai e fòra dal temp ben mai d’aquela trobadorenca, pura coma sa càndia vèsta, es una contúnia introspeccion e meditacion sus lhi tèmas pus profonds de la vita, sus “la batalha que l’anma combat / embe degun”, ente apareis totjorn la demanda premiera sal sens de tot aiçò, se da qualque cant demore qualquaren de perdurable, de sacre e se sie gandible da nòstre esperit. Una demanda vielha coma l’òme.

Après sa mòrt foguet publicat un recuelh de 1775 poesias, un messatge liurat a de mans que, per sa mesma volontat, resteron invisiblas a la majora part de si contemporans. Malgrat aquò, lo destin a volgut que de novàs mans l’agantesson e de segur la Dickinson auria pas jamai pensat que aquel messatge un jorn auria ressonat en occitan.



p. 96

Sexton! My Master's sleeping here.

Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest –
And sow the early seed –

That when the snow creeps slowly
From off his chamber door –
Daisies point the way there –
And the Troubadour.



p. 96

Soterraor! Mon mèstre duerm aicí.

Te prègo, mene-me a son liech!

Siu vengua a bastir lo nis de l’aucèl

e a plantar lo premier sem.

Parelh que quora la neu fonderè

sus l’uis de sa chambra

las margaridas marquen lo chamin

ensem al trobador.



Il Papavero nella nuvola - raccolta di poesie di Emily Dickinson
Raccolta di poesie tradotte in occitano a cura di Peyre Anghilante

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

Lo pavòt dins la nívola - Emily Dickinson (Peyre Anghilante)

Lo pavòt dins la nívola - Emily Dickinson (Peyre Anghilante)

Lo pavòt dins la nívola - 431 poésies d'Emily Dickinson - Traduit par Peyre Anghilante (Chambra d'òc).

Donnez votre avis

Avis clients

Avis à propos du produit
0
1★
0
2★
0
3★
0
4★
1
5★
10/10


Basé sur 1 avis

  • 5

    Une belle adaptation en occitan !



Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...