Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782368320792
Neuf
Sous réserve (réapprovisionnement nécessaire)
10,00 €
Poèmes de guerre 1914-1917 - Paul Vézian. Poèmes traduits du provençal et présentés par Anny Herrmann. Éditions Nombre 7.
Type | Broché |
Année | 2014 |
Langue | Français + Occitan Provençal |
Pages | 138 |
Format | 15,5 x 22,5 cm |
Distributeur | Nombre 7 |
ISBN | 978-2-36832-079-2 |
Poèmes de guerre 1914-1917 - Paul Vézian
Poèmes traduits du provençal et présentés par Anny Herrmann.
Ce sont cinquante-huit sonnets inédits datant de 1917 qui ont été ressortis des archives familiales. L’ouvrage est le fruit de la rencontre entre deux familles gallarguoises, celle de la traductrice, une « manteneiris » (mainteneur de la langue provençale) d'aujourd'hui et celle d’un Félibre d'hier, Paul Vézian (1869-1952). Ami de Frédéric Mistral et de maints autres écrivains félibres, c’est en langue d’oc que le poète écrivait depuis ses 20 ans.
C’est un petit cahier oublié plus de cinquante ans dans les archives familiales et contenant 58 sonnets inédits rédigés en lengo nostro entre août 1914 et septembre 1917, qui a été découvert par Mireille, la petite-fille du poète qui l’a alors confié à son amie Anny pour vulgarisation, devoir de mémoire oblige!
Dans ses poèmes, Paul Vézian, cultivateur, marié, deux enfants, non mobilisé mais terriblement meurtri par la « drôle de guerre », évoque aussi bien « le front » que « l'arrière », et assure un va-et-vient constant entre les deux. Émouvantes évocations des drames vécus par nos ancêtres qui résonnent avec acuité en cette année de commémoration du centenaire.
Anny Herrmann-Soulié s’est attachée à traduire et commenter les poèmes, les mettant ainsi à la portée de tous. Le livre, 138 pages noir et blanc avec illustrations couleur et couverture semi-rigide, est édité par Nombre 7.
Éditions Nombre 7.
Aucun commentaire client pour le moment.
parfait