Recently added item(s)
No products
L-9782361420604
New
This product is no longer in stock
20,00 €
Le Patois du Queyras - Occitan-French and French-occitan lexicon by Joseph Mathieu.
Type | Paperback |
Year | 2014 |
Language | occitan (alpine) |
Pages | 180 |
Format | 18 x 25 cm |
Distributor | Éditions du Fournel |
Label | Collection Histoire et Patrimoine |
ISBN | 978-2-36142-060-4 |
Le Patois du Queyras - Joseph Mathieu
Occitan-French and French-occitan lexicon.
Joseph Mathieu was born in 1929 in Saint-Véran in a family of peasants, and as he says on his website (patoisqueyras.free.fr), the patois, he stuck with the milk of his mother. If the patois queyrassin remains the language of use of the parents, they nevertheless speak French to their children. Joseph is part of this last generation who has been the repository of all local regional and local languages. The postwar period would bring the great turning point of modernity and the Queyras patois was going to disappear as the mule would be replaced by the tractor. Joseph meanwhile became a teacher and began his career in Algeria, a country he learned to love, but he must leave at independence. Chance assignments then sends him to Loire-Atlantique where he continues his career. Joseph, however, remains viscerally attached to the Queyras he runs most paths and climbs almost every peak during the holidays. But the Queyras, it is for him much more than magnificent sites and a sky so deep blue, the Queyras, it is a history, a culture, those of all the generations which, one after the other, clung The stubbornness of the climate, the altitude, the isolation and, despite everything, kept villages so far away from the urban centers alive, persistently opposed the sometimes ungrateful slopes of their mountains.
How to understand, how to try to transmit this culture without going through the language, the patois? How to designate the different parts of a traditional house in Saint-Véran without using their original names? To translate lobio simply by balcony, or fougagno by kitchen does not account for the specificity of the Saint-Vérannais habitat. The sounds of the patois also resonate in place names and contribute to their identity: Sagnières, Rouchas Frach to name but two. Joseph, once retired, then offers courses in patois.
Collection history and heritage, editions of Fournel.
Encui, tout lou mounde parlo lou francès é l'es ben ! Den lou tens, y avio meme d'hommes de nostre peis qu'anavoun se bitar coumo mestres d'escoro : den les fieres, se moustravoun embe na plumo ou chapel, l'ero lou signe pre dire qu' eroun capables d'emprener lou frances à li aoutres é d'aquo sen fiers. Me la lengo dou peis l'ero nostre patois qu'es na lengo itan bello que lou frances e que faï partio de nostre patrimoine. Encui, qui couneich lou patois ? Lou mounde de moun âge, é quan saren mouerts, nostre patois sare deco mouert ! Alouro, vous lou disou, deven pa leichar murir nostro lengo ; aven lou dever de la gardar vivo é de la dounar en heritage à nostres meïnas. Coumo far praquo ? L'es pa difficile ! Y a tres ans, aï dubert n'escoro à San-Vran : un jour pre semano duran l'ista (Juillet, Aoust é Setembre). Tout aquelli que vouroun poun venir, y a ren à peïar. Ço qu'aï fach, d'aoutres poun lou far e la sario ben que la se fasse den chisque coumuno. E pi San-Vran es pa luegn é la sario deco ben que de mounde des aoutres coumunes venen nous veïre é, ensens, verian les pechites differences que y a d'un caïre à l'aoutre.
Joseph Mathieu.
Contents:
AVANT-PROPOS
Le patois du Queyras, c'est quoi ?
Lexique ou dictionnaire ?
A propos de ce lexique
Comment utiliser ce lexique
Remerciements
LEXIQUE PATOIS-FRANÇAIS
L'ESSENTIEL
Différences entre les vallées
Tableau de quelques variantes locales
La formation du pluriel
Verbes en occitan et en français (présent de l'indicatif)
Tableau synoptique des verbes
Conjugaison des verbes
Les verbes irréguliers
LEXIQUE FRANÇAIS-PATOIS
PETITES HISTOIRES
La chansoun de Jan de Nivelo
Les doigts de la main
Quelques proverbes
A proupaous dou mariage
Sauvegarde du patois
Mounde dou Queyras, escouta-me ! / Habitants du Queyras, écoutez-moi !
Li fourts de San-Vran / Les fours de Saint-Véran
Lou loup e lou renard / Le loup et le renard
Aquo es ben coumode ! / Ca, c'est bien commode !
Coumo far pre hen pescar ? / Comment faire pour bien pêcher ?
Na ben mario maratio ! / Une bien mauvaise maladie !
Lou Jan des Escouyères /Jean des Escoyères
A proupaous dou tens / À propos du temps
Fountgillardo, peîs d'infourtuno - Hivert senso sourcil, ista senso luno / Fontgillarde, pays d'infortune - Hiver sans soleil, été sans lune
La sarado de Mourines / La salade de Molines
Une chanson des Escoyères
Qui sou ? / Qui suis-je ?
No customer comments for the moment.