0 0
 

Recently added item(s)

No products

Free shipping! Shipping
0,00 € Total

Check out

Product successfully added to your shopping cart

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Authors/Artists

Le Bateau de pierre - Georges GROS

L-

New

Soon...

18,00 €

Le Bateau de pierre - Georges GROS. French translation of occitan novel Lo batèu de pèira (1984) by Lise Gros. Collection Passatge, IEO edicions.

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypePaperback
Year2020
LanguageFrench
Pages208
Format13,5 x 18 cm
DistributorIEO edicions - IDECO
LabelPassatge
ISBNen cours...

More info

Le Bateau de pierre - Georges GROS


En 1984, dans la prestigieuse collection de littérature occitane contemporaine A tots, l’Institut d’Études Occitanes publiait Lo Batèu de pèira, le chef d’ oeuvre de Georges Gros (Jòrgi Gròs en occitan). L’IEO Edicions vous propose de découvrir cet ouvrage dans une traduction française de sa fille Lise Gros.

Il était indispensable de traduire ce livre en français, en réponse aux demandes pressantes d’amis occitans qui souhaitaient en faire découvrir les richesses aux lecteurs francophones. Nous permettrons ainsi aux lecteurs de découvrir ce bateau de pierre, pâté de maisons amarré au croisement de deux grandes artères nîmoises. Ce roman n’est pas une biographie car l’auteur brouille les pistes entre lui et son père. Il pose un regard lucide sur la société, tant française qu’africaine en évoquant beautés et travers.
« Je sais que ma mythologie je me la suis faite sans grands-pères conteurs ou grand-mères berceuses. Avec un quartier, une ville, quelques collines aux alentours. Et tant de visages délivrés des grottes et labyrinthes de la mémoire. Ils sont maintenant prêts à briller ou à se recroqueviller dans l’ombre, aux aubes africaines hésitantes ou aux crépuscules incendiés. »
La grande culture de Georges Gros est juste évoquée par touches au fil des lignes pour révéler ce qui fit de lui un homme.
« C’est d’Afrique que je suis revenu avec la connaissance des choses et des gens d’ici. Il est petit, le monde, finalement. Et elles sont puissantes les sorcières de mort blanches de la piste d’Ouendo. »
Nous souhaitons que la traduction du roman amène également le lecteur à découvrir la version originale et la langue occitane, si belle et si riche.
Lise Gros (écrivaine, conteuse, vidéaste à Tè Vé Òc).

French translation of occitan novel Lo batèu de pèira (1984 - collection A tots n°84) by Lise Gros.
Collection Passatge, IEO edicions.


The author:

Georges Gros (1922-2018), pédagogue Freinet, militant occitan, écrivain et conteur est un passeur pour la culture et la langue occitanes.
Avec son provençal nîmois, il rend accessible à tous des moments forts de sa vie, en Afrique de l’ouest ou en France. Sa langue si riche mérite une traduction en français afin d’éclairer le lecteur sur les secrets cachés sous des mots occitans.


Extract:

[...] Il rêvait longtemps, le soir, sur cette racine de palétuvier, noircie par l’océan, qui avait volé la forme d’un lourd oiseau aquatique, blessé à mort, qui se retourne une dernière fois sur la magnificence du monde. Trop étrange pour ne pas être né d’un feu de brousse, dans une île perdue où seules les pirogues silencieuses peuvent accoster au crépuscule de nacre…
Encore heureux qu’elle soit tournée du côté de l’Océan, la case. La nuit, le vent de mer, ou plutôt de l’estuaire, y vient pleurer sous les portes, pauvre lamantin échoué entre les filets traîtres des hommes de la forêt. Mais, entre deux coups de tonnerre, un souffle léger glisse jusqu’au lit. Sans la moustiquaire, Simon pourrait s’en régaler.
Quelque chose remue sous son coussin. Il allume : quatre blattes rougeâtres, grosses comme son pouce, lui tiennent compagnie… Où est l’orgueil solitaire ? Odeur de renfermé, de moisi. Craquement et bourdonnement de la nuit africaine. La poussière de latérite est plus fine qu’on pourrait le croire au premier abord. Soudain, il sent l’abandon, malgré les images colorées que les enfants de Valère ont laissées sur les murs.
En prenant son verre, Simon se souvient de sa conversation avec Véran, ses conseils d’ancien : « Méfie-toi de la solitude africaine. Ne reste jamais sans rien faire. Trouve un job. (Depuis qu’il roule sa bosse – cinq années – dans le bled, il s’est mis à parler comme les Américains, ici il en sort partout)… Pêche, peins, écris… sans cela, attention… »
Et voilà, comment un pauvre couillon qui est ici en mission, pour deux mois peut être, se prend pour Robinson Crusoé. Il se croit sur le plateau Batéké, là haut, avec des milliers de noirs mal intentionnés qui font de petits trous dans les murs des toilettes pour épier le Blanc… ou plutôt la Blanche. Il se perd dans des centaines de lieues de forêts qui descendent jusqu’au Congo des mangeurs d’Européens… Les mirages de l’accueil blanc…

Reviews

No customer comments for the moment.

Write a review

Le Bateau de pierre - Georges GROS

Le Bateau de pierre - Georges GROS

Le Bateau de pierre - Georges GROS. French translation of occitan novel Lo batèu de pèira (1984) by Lise Gros. Collection Passatge, IEO edicions.

Write a review