Recently added item(s)
No products
Links
L-9782916718408
New
2 Items
Available
11,00 €
Au virar de l'aura – Au tournant du vent - Pèire Bec. Dotze sestinas aus quate vents. Douze sextines aux quatre vents. Letras d'òc.
Type | Paperback |
Year | 2012 |
Language | French + Occitan |
Pages | 64 |
Format | 14 x 22.5 cm |
Distributor | Letras d'òc |
ISBN | 978-2-916718-40-8 |
Au virar de l'aura – Au tournant du vent - Pèire Bec
Douze sextines, forme poétique inventée au Moyen-âge par le troubadour Arnaut Daniel, forgées par Pierre Bec dans l’occitan gascon d’aujourd’hui. Quand la contrainte de la forme, loin d’être un carcan réducteur, permet de libérer l’inspiration.
« Entà començar : petite tour de Babel francimande.
Tour de Babel, ô baliverne
Est-ce bien la bourre de ta belle ?
Je ne sais pas où le bât blesse
Peut-être bien que le bât bêle
Bât de Rome baba au rhum
Où sont les baliveaux d'antan
Et le bla-bla des babas cool
Qui n'ont pas tous même babil ?...
Éditions Letras d'òc.
Extraits: pages 42 à 45
Silence de la nef (IX)
Passa le temps, j’attendais le navire
Ivre de nuit bercé du vent marin
Qui revenait de l‘île du silence :
Quand il eut fait son long chemin d’étoile
Et qu’il parvint au bleu de la calanque
On voyait bien la blancheur de sa voile.
Était-ce de Tristan la blanche voile
Qui revenait, triste, au haut du navire ?
Moi j’attendais au fond de la calanque
Qu’en émergeât quelque monstre marin
Quand tout d’un coup le fracas des étoiles
Pulvérisa de la mer le silence.
Je descendis au fond de mon silence
En frémissant comme un vaisseau sa voile
Et m’accrochant au mât de chaque étoile
Comme assommé du calme du navire
Qui s’endormait dans la paix du marin
Tout adouci au au roc de la calanque.
Ô marinier perdu dans la calanque
Dans ton extase égaré du silence
D’un ciel de sel ouvert au bleu marin,
Je pense à toi comme à la blanche voile
Qui pendillait au sommet du navire
Et du grand mât cramponné à l’étoile.
Mais moi hélas ! j’ai perdu mon étoile
Qui se mirait au cristal des calanques
Et ne trouve à me prendre aucun navire !
Mon seul espoir est le poids du silence
Et le languir de cette blanche voile
Qui sort de la noirceur des fonds marins.
Ah ! Que souffle à nouveau le vent marin
Que brille au ciel le chemin de l’étoile
Je veux humer le flot de la calanque
Et de la mer saturée de silence
Voir au lointain la blancheur du navire
Le cœur serré d’un souvenir de voile...
Mais peu à peu au fond de la calanque
Enténébré s’estompa le navire...
La seule soif est la soif du silence...
Silenci de la nau (IX)
Passèc lo temps, qu’esperavi la nau
Ébria de nueit jumpada au vent marin
Qui se’n vienè de l’iscla deu silenci :
Quan avoc hèit son long camin d’estela
E qu’arribèc au blau de la calanca
Be’s vesè ja la blancor de sa vela.
E s’èra de Tristan la blanca vela
Qui se’n tornava au tristèr de la nau ?
Jo qu’esperavi au hons de la calanca
Que sortigosse un bèth mostre marin
Quan tot d’un còp lo brut de las estelas
Qu’esbrigalhèc de la mar lo silenci.
Que devarèi au hons deu men silenci
En tremolant com un vaisheth sa vela
E m’arrapar au mast de cada estela
Estabosit deu calme de la nau
Qui s’adromiva a la patz deu marin
Amatigat au ròc de la calanca.
Ò marinèr perdut dens la calanca !
Dens ton extasi esmarrit deu silenci
D’un cèu de sau aubèrt au blau marin,
Que pensi a tu coma pensi a la vela
Qui pendolava au bèth som de la nau
E deu gran mast arrapat a l’estela.
Mès jo dolent qu’èi perduda l’estela
Qui’s mirava au cristau de la calanca
E tà’m gahar non sèi mes cap de nau !
Mon sol conòrt qu’ei lo pes deu silenci
E lo languir d’aquera blanca vela
Qui sòrt de la negror deu hons marin.
Que torne donc bohar lo vent marin
Qu’estingle au cèu lo camin de l’estela
Voi horrupar l’aiga de la calanca
E de la mar sadora de silenci
E vese’ encara a blanquejar la nau
Lo còr gahat a un sovier de vela...
Mès chic a chic au hons de la calanca
Dens la sombror dispareishoc la nau :
La sola set qu’ei la set deu silenci...
No customer comments for the moment.