0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco

L-9782859106126

Neuf

5 Eléments

En stock

12,00 €

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Traduction en occitan du portuguais par Joaquim Blasco. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Flor enversa 13, IEO edicions.

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2020
Langueoccitan (languedocien)
Pages92
Format14 x 21 cm
DistributeurIEO edicions - IDECO
LabelCollection Flor Envèrsa n°13
ISBN978-2-85910-612-6

Plus d'infos

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz (en occitan)


Traduction en occitan du portuguais par Joaquim Blasco


José Maria Eça de Queiroz (Póvoa de Varzim, 1845 – Neuilly, 1900) es un romancièr màger de la literatura europèa. De còps qualificada de realista, d’autres de naturalista, l’òbra d’Eça de Queiroz es fòrça mai qu’aquò.
Grand viatjaire, en partida coma diplomata ( L’Avana, Londres, París…), Eça de Queiroz a sauput completar sa formacion de jornalista e d’escrivan per una observacion fòrt lucida dels monds que frequentèt.
Eça (coma lo sonan en Portugal) amaga pas las influéncias reçaupudas d’illustres davancièrs, fins al punt de causir de títols que ne revèrtan d’autres, mai que mai de la literatura francesa (O Primo Basílio, O crime do Padre Amaro…), sens que los racontes respectius ajan res a veire. Es pas qu’una guinhada amistosa e, saique, una pròva d’umilitat.
Lisbona es pas París, a pas de pretensions de vila-lum, e l’autor de Lo Mandarin se pausa pas en cap d’escòla ni en balhaire de leiçons. Sa pròsa, apiejada sus una lenga poetica, es pastada dins una subtila mescla d’ironia eleganta e de modestia clarvesenta. Eiretièra de las literaturas dels sègles XVIII e XIX, anóncia ja lo biais dels grands prosistas del sègle XX.

Lo Mandarin presenta las caracteristicas que disèm. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Per moments nos fa pensar al Voltaire de sos melhors contes. Mas dins lo tèma causit, dins l’atmosfèra creada, dins lo biais d’evocar personatges e païsatges, lo legeire que coneis los racontes de Jorge Luis Borges se mainarà qu’Eça anóncia ja la pròsa de l’escrivan argentin, una de las melhoras del sègle XX. E s’enganarà pas ja que, per l’autor de Ficcions, Eça de Queiroz « es un dels mai grands escrivans de totes los tempses ».

Es estat un vertadièr plaser de seguir, un còp de mai, mas dapasset pel trochaman de la revirada, las pesadas del Mandarin dins sas erranças e sos èrraments. Esperam que serà parièr per lo que lo legirà.
Joaquim Blasco.

Titre original: O Mandarim (Première édition: Lisbonne 1880).
Collection "Flor enversa" n°13, IEO edicions.


L'auteur original:

José Maria Eça de Queiroz (1845-1900) nasquèt a Póvoa de Varzim, al nòrd de Portugal. Licenciat per Coimbra, un temps avocat, se vodèt lèu al jornalisme abans d’entamenar, a 25 ans, un carrièra de diplomata. Eiretièr de las melhoras tradicions literàrias, las sap despassar per crear un estil pròpri que ne fa, segon Jorge Luis Borges,
« un dels melhors escrivans de totes los tempses ». Dins son òbra, abonsosa, cal destacar Os Maias, O crime do Padre Amaro e Lo Mandarin.


Le traducteur:

Nascut dins lo Besierés, Joaquim Blasco demorèt d’annadas en Espanha d’ont viatjava sovent a Portugal. Puèi, ensenhèt l’espanhòl e lo catalan en Rosselhon. A pas jamai oblidat l’occitan que s’ausissiá encara per carrièra quand èra dròlle. Ara a la retirada, demest d’autras activitats, participa al trabalh de revirada d’òbras de tria entreprés dempuèi qualques annadas e que fa tant mestièr a l’edicion en lenga nòstra.
Èra benlèu mièjanuèch quand me desrevelhèri a una rumor lenta e sorda qu’envolopava lo barracament, coma un vent fòrt dins un bòsc o una ersada gròssa batent contra una peirada. Per la galariá obèrta, lo clar de luna intrava dins la cambra, un clar de luna trist, de davalada asiatica, que balhava als dragons penjats al plafon de semblanças quimericas...
M’arborèri, nerviós ja, quand una ombra, granda e inquièta, apareguèt sul fons luminós del clar de luna...


Extrait:

Èra benlèu mièjanuèch quand me desrevelhèri a una rumor lenta e sorda qu’envolopava lo barracament, coma un vent fòrt dins un bòsc o una ersada gròssa batent contra una peirada. Per la galariá obèrta, lo clar de luna intrava dins la cambra, un clar de luna trist, de davalada asiatica, que balhava als dragons penjats al plafon de semblanças quimericas...
M’arborèri, nerviós ja, quand una ombra, granda e inquièta, apareguèt sul fons luminós del clar de luna...

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Traduction en occitan du portuguais par Joaquim Blasco. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Flor enversa 13, IEO edicions.

Donnez votre avis