0 0
 

Recently added item(s)

Aucun produit

Free shipping! Expédition
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Artistas

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco

L-9782859106126

New

5 Items

Dins l'estòc

12,00 €

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Traduccion del portugués : Joaquim Blasco. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Flor enversa 13, IEO edicions.

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypeBroché
Année2020
Lengaoccitan (lengadocian)
Pages92
Format14 x 21 cm
DistributeurIEO edicions - IDECO
LabelColleccion Flor Envèrsa n°13
ISBN978-2-85910-612-6

More info

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz (en occitan)


Traduccion del portugués : Joaquim Blasco


José Maria Eça de Queiroz (Póvoa de Varzim, 1845 – Neuilly, 1900) es un romancièr màger de la literatura europèa. De còps qualificada de realista, d’autres de naturalista, l’òbra d’Eça de Queiroz es fòrça mai qu’aquò.
Grand viatjaire, en partida coma diplomata ( L’Avana, Londres, París…), Eça de Queiroz a sauput completar sa formacion de jornalista e d’escrivan per una observacion fòrt lucida dels monds que frequentèt.
Eça (coma lo sonan en Portugal) amaga pas las influéncias reçaupudas d’illustres davancièrs, fins al punt de causir de títols que ne revèrtan d’autres, mai que mai de la literatura francesa (O Primo Basílio, O crime do Padre Amaro…), sens que los racontes respectius ajan res a veire. Es pas qu’una guinhada amistosa e, saique, una pròva d’umilitat.
Lisbona es pas París, a pas de pretensions de vila-lum, e l’autor de Lo Mandarin se pausa pas en cap d’escòla ni en balhaire de leiçons. Sa pròsa, apiejada sus una lenga poetica, es pastada dins una subtila mescla d’ironia eleganta e de modestia clarvesenta. Eiretièra de las literaturas dels sègles XVIII e XIX, anóncia ja lo biais dels grands prosistas del sègle XX.

Lo Mandarin presenta las caracteristicas que disèm. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Per moments nos fa pensar al Voltaire de sos melhors contes. Mas dins lo tèma causit, dins l’atmosfèra creada, dins lo biais d’evocar personatges e païsatges, lo legeire que coneis los racontes de Jorge Luis Borges se mainarà qu’Eça anóncia ja la pròsa de l’escrivan argentin, una de las melhoras del sègle XX. E s’enganarà pas ja que, per l’autor de Ficcions, Eça de Queiroz « es un dels mai grands escrivans de totes los tempses ».

Es estat un vertadièr plaser de seguir, un còp de mai, mas dapasset pel trochaman de la revirada, las pesadas del Mandarin dins sas erranças e sos èrraments. Esperam que serà parièr per lo que lo legirà.
Joaquim Blasco.

Titol original: O Mandarim (Primièra editcon: Lisbona, 1880).
Colleccion "Flor enversa" n°13, IEO edicions.


L'autor original:

José Maria Eça de Queiroz (1845-1900) nasquèt a Póvoa de Varzim, al nòrd de Portugal. Licenciat per Coimbra, un temps avocat, se vodèt lèu al jornalisme abans d’entamenar, a 25 ans, un carrièra de diplomata. Eiretièr de las melhoras tradicions literàrias, las sap despassar per crear un estil pròpri que ne fa, segon Jorge Luis Borges,
« un dels melhors escrivans de totes los tempses ». Dins son òbra, abonsosa, cal destacar Os Maias, O crime do Padre Amaro e Lo Mandarin.


Lo traductor:

Nascut dins lo Besierés, Joaquim Blasco demorèt d’annadas en Espanha d’ont viatjava sovent a Portugal. Puèi, ensenhèt l’espanhòl e lo catalan en Rosselhon. A pas jamai oblidat l’occitan que s’ausissiá encara per carrièra quand èra dròlle. Ara a la retirada, demest d’autras activitats, participa al trabalh de revirada d’òbras de tria entreprés dempuèi qualques annadas e que fa tant mestièr a l’edicion en lenga nòstra.
Èra benlèu mièjanuèch quand me desrevelhèri a una rumor lenta e sorda qu’envolopava lo barracament, coma un vent fòrt dins un bòsc o una ersada gròssa batent contra una peirada. Per la galariá obèrta, lo clar de luna intrava dins la cambra, un clar de luna trist, de davalada asiatica, que balhava als dragons penjats al plafon de semblanças quimericas...
M’arborèri, nerviós ja, quand una ombra, granda e inquièta, apareguèt sul fons luminós del clar de luna...


Estrach:

Èra benlèu mièjanuèch quand me desrevelhèri a una rumor lenta e sorda qu’envolopava lo barracament, coma un vent fòrt dins un bòsc o una ersada gròssa batent contra una peirada. Per la galariá obèrta, lo clar de luna intrava dins la cambra, un clar de luna trist, de davalada asiatica, que balhava als dragons penjats al plafon de semblanças quimericas...
M’arborèri, nerviós ja, quand una ombra, granda e inquièta, apareguèt sul fons luminós del clar de luna...

Reviews

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Write a review

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Joaquim Blasco

Lo Mandarin - José Maria Eça de Queiroz - Traduccion del portugués : Joaquim Blasco. A la diferéncia dels romans monumentals ja citats, o del cap d’òbra Os Maias, es un roman cortet que, ni per tot, es plan representatiu de l’òbra d’Eça de Queiroz. Flor enversa 13, IEO edicions.

Write a review