0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal (volume 1) - Jean-Baptiste Martin

L-9782357405295

Neuf

Sous réserve (réapprovisionnement nécessaire)

12,00 €

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal (volume 1) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. Les fables de La Fontaine ont été une source d'inspiration pour nos écrivains régionaux francoprovençaux, qui les ont traduites ou adaptées en arpitan. Des traductions qui méritent d'être connues ! Édition scientifique de Jean-Baptiste Martin. EMCC.

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2017
LangueArpitan (francoprovençal) + français
Pages256
Format11 x 16,5 cm
DistributeurEMCC
LabelCollection Régionales
ISBN978-2-35740-529-5

Plus d'infos

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal (volume 1) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine

Collectif, édition scientifique sous la direction de Jean-Baptiste Martin

Des générations de français connaissent encore les fables de La Fontaine qu'ils ont apprises dans leur jeunesse. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, arpitans ou "patoisants", qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue. Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent d'être connues.


Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, l'arpitan (ou francoprovençal). Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.

Ce premier volume présente soixante-neuf versions en francoprovençal de dix-huit fables correspondant à des titres bien connus des livres 1 et 2 de La Fontaine :

  • La Cigale et la Fourmi
  • Le Corbeau et le Renard
  • La Grenouille qui veut se faire aussi grosse  qu'un boeuf
  • Les deux Mulets
  • Le Loup et le Chien
  • L'Hirondelle et les petits Oiseaux
  • Le Rat des villes et le Rat des champs
  • Le Loup et l'Agneau
  • La Mort et le Malheureux
  • Le Renard et la Cigogne
  • L'Enfant et le Maître d'école
  • Les Frelons et les Mouches à miel
  • Le Chêne et le Roseau
  • Conseil tenu par les Rats
  • Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le Singe
  • La Chauve-Souris et les deux Belettes
  • L'Aigle et l'Escarbot
  • Le Lion et le Moucheron


Édition scientifique de Jean-Baptiste Martin, ouvrage bilingue en 3 volumes, francoprovençal (arpitan) dans la graphie de l'auteur, avec traduction française. Au début du livre, une présentation de la langue et de ses variétés, ainsi qu'une brève présentation de chacun des trente auteurs dont les textes sont réunis ici.

Éditions EMCC, collection Régionales.

Voir aussi les autres volumes de fables en francoprovençal:



La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l'Antiquité jusqu'à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l'a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.
Depuis le XIXe siècle jusqu'à aujourd'hui, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne- Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes, nous avons rassemblé près de 400 versions en francoprovençal. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle, car les héros vivent dans nos contrées et ont les traits des contemporains de l'auteur. Beaucoup, d'ailleurs, sont inspirées d'autres fabulistes ou sont originales. Ces écrits présentent donc de l'intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, les très nombreuses fables écrites en occitan méritent d'être connues (quatre volumes sont prévus pour faire découvrir cet important trésor). En les parcourant dans leur version originale ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal (volume 1) - Jean-Baptiste Martin

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal (volume 1) - Jean-Baptiste Martin

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal (volume 1) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. Les fables de La Fontaine ont été une source d'inspiration pour nos écrivains régionaux francoprovençaux, qui les ont traduites ou adaptées en arpitan. Des traductions qui méritent d'être connues ! Édition scientifique de Jean-Baptiste Martin. EMCC.

Donnez votre avis

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...