0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre - Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan Agrandir

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre

L-9782916718507

Neuf

1 Elément

En stock

14,00 €

Dos gals vivián en patz - Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan par Pau Fabre. Éditions Letras d'òc.

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2013
Langueoccitan (languedocien)
Format16 x 24 cm
DistributeurLetras d'òc
ISBN978-2-916718-50-7

Plus d'infos

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre


Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan par Pau Fabre.
Illustration de couverture de Sophie Vissière.


Le lièvre et la tortue, La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf, Le loup et l’agneau, La Cigale et la fourmi... Jean de La Fontaine a livré à la postérité ces fables pleines d’humour et de sagesse, ainsi que bien d’autres, moins célèbres ; c’est dans ce répertoire foisonnant que Paul Fabre a pioché pour composer son recueil. Avec une grande finesse, il a conservé l’âme des fables originales en y ajoutant, parfois, une pincée de modernité ou un grain de poivre occitan.

Un livre savoureux, à conseiller sans modération aux petits et aux grands, porté par une langue aussi truculente que tendre.


Éditions Letras d'òc.



Extraits:


Lo lop e la cigonha (p. 27)

La gent lop manja glotament.

Un lop davant una borrida

Te s’engamonèt talament

Que ne pensèt pèrdre la vida :

Dins la garganta un òs de peis li demorèt.

Per bon astre per el, prèp de son claus passèt

Una matronhièra cigonha.

Li fai un senhal de son braç,

E vaquí la metgeta a faire sa besonha :

Li tira l’òs del còl, e sens ges d’embarràs

Son pagament vos li reclama.

« Vòstre pagament ? Mai siái quit !

E vos trufatz, ma paura dama !

Es pas pro de m’aver garit ?

Es un onor per vos de m’aver escotit !

Lo grat vos manca, paura cata !

Tombetz pas jamai jos ma pata. »


Las aurelhas de la lèbre (p. 28)

Un animal banut de mantun còps nafrèt

Un leon que de lèu volguèt,

Per pas tornar faire la guèrra,

Caçar per fòrça de sa tèrra

Tota bèstia qu’aviá de banas sus lo clòsc :

Bòchis, cabras, lands, dracs, mai lo rinoceròs

Que ten sa bana sus lo morre,

Totes bandits e tots de córrer !

Una lèbre aurelhada aitant que cambaruda

Aguèt paur qu’un enquestador

Anèsse bestiament per commettre l’error

De prene un aurelhard per una banaruda !

« Adiu, brave vesin, me cal partir, grilhet :

Mas aurelhas, ailàs, son tròp longas d’un pet,

E las aguèsse, amic, pus cortas qu’una pipa,

Auriái encara paur. » Lo grilh li respondèt :

« Banas, aquò ? Nom d’una tripa,

Son d’aurelhas que Dieu faguèt !

– Mai me diràn que son las banas

De ieu que siái cogut per las lèbres putanas !

E segur, seriái pas pus banarut qu’un duc,

Que veirián en ieu Belzebut ! »

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre

Dos gals vivián en patz - Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan par Pau Fabre. Éditions Letras d'òc.

Donnez votre avis

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...