Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9788898782116
Neuf
3 Eléments
En stock
10,00 €
Catalina e l'ase - Caterina e l'asino - L'histoire de Catherine et de l'âne est un conte de la tradition occitane, narré ici par Caterina Ramonda dans une version bilingue (occitan - italien) pour les enfants, avec des illustrations de Marco Bailone.
Type | Broché |
Année | 2017 |
Langue | Occitan - Italien |
Pages | 36 |
Format | 21 x 21 cm |
Distributeur | Egnatia |
Label | Fiabe in viaggio |
ISBN | 978-88-98782-11-6 |
Catalina e l'ase - Caterina e l'asino - Caterina Ramonda
Livre pour enfant à partir de 4 ans, édition bilingue Occitan - Italien.
L'histoire de Catherine et de l'âne est un conte de la tradition occitane, narré ici par Caterina Ramonda dans une version bilingue (occitan - italien), avec des illustrations de Marco Bailone.
Les deux auteurs proviennent des vallées alpines du sud-ouest du Piémont, les Valadas occitanas, qui représentent également la limite orientale de l'espace linguistique de l'occitan. L'Occitanie d'ici, des vallées alpines de l'état italien, s'étend vers l'ouest, dans tout le Mezzogiorno de l'état français, jusqu'au Val d'Aran dans les Pyrénées (Espagne). Un vaste espace riche en traditions.
Le conte présenté ici est principalement connu de l'autre côté des Alpes (en France), mais c'est aussi une histoire chère pour Ramonda, qui est originaire du Val Varaita et qui en préserve la mémoire. En outre, les contes marchent tout comme les gens. Et les migrations saisonnières des vallées du Piémont vers la France sont des histoires de familles de ces communautés, même dans ces dernières décennies. Récupéré de la mémoire et comparé aux versions imprimées existantes, cette histoire offre au lecteur une nouvelle leçon qui s'appuie sur le texte publié par Jean-Luc Domenge, Félibre de Draguignan, dans Les contes merveilleux de Provence, une collection publiée en 2003 mais basée sur des recherches faites entre 1985 et 2000 dans le Var et dans les Alpes de Haute-Provence. Pour ce conte, Domenge utilise comme source, à son tour, un script d'Alfred Matheron: "Catarinet si maridè emé l'ai". Le conte résumé par Matheron, joué sur un double registre de langue française et provençale, est inclus dans le manuscrit inédit "Le Village, mœurs et coutumes de Provence Centrale (Nord du département du Var) en usage à l'aube du XXème siécle (1929)" conservé aux Archives départementales du Var.
Les jeunes éditions génoise Egnatia Anila Al-Hasa, dont le but est notamment de donner la parole à de nombreuses langues, pour aider à découvrir les cultures des différents peuples, a commencé ses activités avec une série de livres bilingues pour enfants. La collection "Fiabe in Viaggio" est dédié aux contes traditionnels et populaires (plutôt européens), proposant la langue originale à côté de la traduction italienne: c'est ici le tour de l'Occitan.
Les délicieux dessins de Marco Bailone et l'édition soignée d'Anselmo Roveda, rendent l'histoire passionnante pour les petits lecteurs. Pour la réalisation linguistique (avec le texte en italien à côté, bien intégré dans les illustrations), l'adaptation à l'occitan alpin de Caterina Ramonda, experte et auteur de littérature pour enfants, a transporté l'histoire afin qu'elle soit plus proche des vallées occitanes d'Italie.
Le volume contient également quelques pages consacrées à l'histoire et la culture de la langue occitane, et l'orthographe classique de l'occitan, qui ont été réalisées par l'Espaci Occitan de Dronero, afin d'offrir aux jeunes lecteurs et à leurs familles, une contextualisation simple et immédiate du conte dans la géographie et l'histoire européenne.
Caterina Ramonda (Auteur), Anselmo Roveda (Editeur), Marco Bailone (Illustrateur).
Collection "Fiabe in viaggio", éditions Egnatia.
Italien:
La storia Caterina e /'asino è una fiaba della tradizione occitana, qui narrata da Caterina Ramonda in una versione, bilingue, di misura utile a diventare albo illustrato grazie al segno di Marco Bailone. Entrambi gli autori provengono dalle valli alpine del Piemonte sud-occidentale, da quelle Valadas occitanas che rappresentano anche il limite orientale dello spazio linguistico d'oc. L'Occitania da qui, dalle valli alpine dello Stato italiano, si estende verso ouest, lungo tutto il Mezzogiorno dello Stato francese, fino alla pirenaica Val d'Aran, compresa invece nello Stato spagnolo. Uno spazio ampio, ricco di tradizioni. La fiaba presentata è diffusa prevalentemente nel versante transalpino, in Francia, ma è un racconto caro anche a Ramonda che è di casa in Valle Varaita e ne conserva memoria da dicitori del posto. Del resto le fiabe camminano, esattamente come le persone. E le migrazioni, pure stagionali, dalle valli occitane di Piemonte verso la Francia sono dentro aile storie delle famiglie di queste comunità anche in decenni relativamente recenti. Recuperata dalla memoria e confrontata con versioni a stampa si offre ora al lettore in una nuova lezione che fa tesoro del testo pubblicato da Jean-Luc Domenge, felibro di Draguignan, in Les contes merveilleux de Provence, raccolta pubblicata nel 2003 ma basata su ricerche sul campo effettuate tra il 1985 e il 2000 nel Var e nelle Alpi di Alta Provenza. Per questa fiaba Domenge utilizza come fonte, a sua volta, uno scritto di Alfred Matheron: Catarinet si maridè emé l'ai. La fiaba riassunta da Matheron, giocata su doppio registro linguistico francese e provenzale, è compresa nel manoscritto inedito Le Village, mœurs et coutumes de Provence Centrale (Nord du département du Var) en usage à l'aube du XXème siécle (1929), oggi conservato presso gli Archives départementales du Var.
Aucun commentaire client pour le moment.
Joli graphisme,format intéressant,jolies illustrations