Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782359353730
Neuf
Sous réserve (réapprovisionnement nécessaire)
27,00 €
Passages inédits (Sagesse, Ecclésiastique) de la Bible vaudoise - Claudine Fréchet. La Waldensian Bible en langue occitane médiévale, manuscrit 258 de la bibliothèque du Trinity College de Dublin, avec la transcription et la traduction française littérale. Un des textes bibliques traduits en occitan au cours du Moyen Âge, à l’initiative de Pierre de Vaux. Lambert-Lucas.
Type | Broché |
Année | 2023 |
Langue | Français + Occitan |
Pages | 152 |
Format | 16 x 24 cm |
Distributeur | Éditions Lambert-Lucas |
Label | Collection Langues de France |
ISBN | 978-2-35935-373-0 |
Passages inédits (Sagesse, Ecclésiastique) de la Bible vaudoise (ms 258, Trinity College Library, Dublin) - Claudine Fréchet
La Waldensian Bible en langue occitane médiévale, manuscrit 258 de la bibliothèque du Trinity College de Dublin, était jusqu’à présent restée inédite. La présente édition propose la transcription et la traduction française littérale en vis à vis des chapitres XI à XIX du livre de la Sagesse et des chapitres XVII (XVI v. 4 selon la Vulgate) à XXIII de l’Ecclésiastique. Cette publication complète les connaissances sur les textes bibliques traduits en occitan au cours du Moyen Âge à l’initiative de Pierre de Vaux (ca1140-ca1205) et sur leur langue.
Ouvrage publié sous l'égide de l'Institut Pierre-Gardette de l'Université catholique de Lyon, avec le concours de l'unité de recherche Confluence : sciences et humanités. Le centre de recherche des langues et cultures d'Auvergne-Rhône-Alpes, l'Institut Pierre-Gardette (IPG) est spécialisé dans l'étude des parlers francoprovençaux et occitans et sur la variation géographique du français.
En couverture: Incipit de la Sagesse, f° 159 r © Trinity College Library, Dublin
Collection Langues de France, éditions Lambert-Lucas.
L'auteur:
Claudine FRÉCHET est linguiste et professeure en sciences du langage (HDR) de l’Université Catholique de Lyon, où elle dirige l’Institut de linguistique romane Pierre Gardette (IPG) et la Bibliothèque Universitaire Henri de Lubac. Au sein du pôle "Culture(s), langue, imaginaires", elle est rattachée à l'unité de recherche Confluence : Sciences et Humanités (EA 1598). Ses travaux portent sur les langues régionales d'Auvergne-Rhône-Alpes, soit le francoprovençal et l'occitan. Elle conduit des travaux sur les éditions de textes modernes ou anciens, sur les toponymes et les régionalismes du français.
Table des matières:
Introduction ........................................................................................................... 7
Conditions probables de rédaction du manuscrit ....................................................... 7
Le manuscrit de Dublin .................................................................................................... 8
Transcription et glossaire ............................................................................................... 10
Remerciements ................................................................................................................. 11
Bibliographie sommaire .................................................................................................. 11
I Textes et traductions ........................................................................................... 15
Sagesse ............................................................................................................................ 16
Ecclésiastique .................................................................................................................. 48
II Glossaire ............................................................................................................ 77
Aucun commentaire client pour le moment.