Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782905213310
Neuf
2 Eléments
En stock
17,00 €
Petaçon - Manteau d'arlequin - Joan-Maria Petit. Poèmes occitans, avec une version française de l'auteur. À la fois graves et légers, alliant la transparence la plus grande à l'épaisseur quotidienne de l'existence humaine, ces poèmes ont été choisis parmi beaucoup d’autres de même facture. Éditions Jorn.
Type | Broché |
Année | 2006 |
Langue | Français + Occitan |
Pages | 120 |
Format | 14 x 22,5 cm |
Distributeur | Jorn |
ISBN | 2-905213-31-0 |
Petaçon - Manteau d'arlequin - Jean-Marie Petit
Poèmes occitans, avec une version française de l'auteur.
Après un long silence, Jean-Marie Petit, l'un des poètes les plus originaux et les plus émouvants de la génération des années 1940 de l'écriture occitane, auteur d’une œuvre étonnamment diverse, des premiers poèmes de Respondi de... jusqu'à ceux, mis en musique par le chanteur Patric, de son Bestiari personnel, reprenait enfin la parole, en 2005, avec un mince recueil publié par les éditions Letras d'Òc, Nòstra Dama dels Espotits (Notre Dame des Écrasés).
Avec Petaçon (Manteau d'Arlequin), Jean-Marie Petit sort définitivement de ce trop long silence poétique. À la fois graves et légers, alliant la transparence la plus grande à l'épaisseur quotidienne de l'existence humaine, ces poèmes ont été choisis parmi beaucoup d’autres de même facture : de là le titre de ce recueil, qui, alliant diversité de tons et de sujets, fait cependant entendre à chaque page la musique si caractéristique et prenante d’un poète qui sait être de plain-pied avec le quotidien de nos vies, entre éclairs de bonheur et misères de chaque jour.
Les mots du poète sont accompagnés, en couverture, d’un dessin de Jean-Bernard Vazeilles (La maison de Ferrals) et, dans le corps du livre, d’un portrait de l'auteur par Léon Cordes.
Traduccion francesa de l'autor.
Éditions Jorn.
L'auteur:
Jean-Marie Petit est né en 1941 dans une famille de vignerons installée à Quarante, près de Capestang, en plein cœur du vignoble languedocien. Vignerons atypiques, comme il le souligne lui-même, puisque son père était pilote dans l’Aéropostale avant de revenir à la terre et qu'il se plaisait à faire pousser des fleurs au milieu de ses vignes. Cette famille radicale socialiste ne le prédiposait pas à la découverte de la foi chrétienne, qui devait marquer toute sa vie depuis son adolescence. Il entre à l’Ecole Normale en 1959, puis à la Faculté des Lettres de Montpellier : licence de Lettres Modernes, puis deux ans d’enseignement dans le secondaire, après quoi il retourne à la Faculté, comme enseignant cette fois. Son domaine de prédilection est l'oralité occitane sous toutes ses formes : dialectologie (il participe à l'Atlas Linguistique du Languedoc), ethnographie (il enquête dans le Bitterois), lexicographie. Il s'intéresse notamment aux formes brèves comme les proverbes et dictons, qui ne sont pas sans rapport avec sa propre poésie.
Celle-ci se déploie sa vie durant, jalonnée de recueils rassemblant des poèmes courts mais denses, écrits dans une langue simple, concrète et naturelle : Respondi de... (1965), Poèmas per carrièras (1970), Ni per vendre ni per crompar (1971), Lo pan, la poma e lo cotèl (1972), Non aver o èsser (1975), Lo bestiari, aubres e vinhas (1978), Nòstra Dòna dels Espotits (2005). D’une apparente facilité, ses poèmes sont autant d'éclats de vie : scènes d'enfance et de vie quotidienne, croquis de personnages, images insolites s'imposant par leur évidence poétique. Leur imaginaire est celui des comptines et des contes, des chansons populaires, qu'évoque aussi le rythme de leurs vers. Il n'est pas étonnant que les chanteurs (Patric, Daumas, Mans de Breish, Martí, Josiana Vincenzutto) aient beaucoup puisé dans son œuvre. Une œuvre tour à tour légère et cruelle, qui chaque fois dit en quelques mots petits bonheurs ou grands malheurs de l'existence.
Il est décédé en août 2020.
Extraits:
Darrièr lo mur desboselat
I aviá un palm de cèl abandonat
Un armàs
Un soc de pomièr
Una pèl de sèrp
E la marca dins l'èrba
D'un òme e d'una femna
Qu'aicí s'èran aimats
Lo temps d'una cançon.
Una crotz dins lo vent
Portava lo rovilh
De la dolor del monde
E la temptacion de l'espèr.
~~
Violonaire
Aviá gitat son violon dins lo potz
E quand posava un ferrat d’aiga
I aviá totjorn qualque esclapon de sa musica
Que nadava dins lo sorelh.
Testard, acabèt mòrt de set.
---
Traduction en français:
Derrière le mur démoli
Il y avait un pan de ciel abandonné
Un champ inculte
Un tronc de pommier
Une peau de serpent
Et la trace dans l'herbe
D'un homme et d'une femme
Qui s'étaient aimés là
Le temps d'une chanson.
Une croix dans le vent
Enchâssait dans sa rouille
La douleur de ce monde
Et la tentation de l'espoir.
~~
Violoneux
Il avait jeté son violon dans le puits,
Et quand il puisait un seau d’eau
Il y avait toujours un glaçon de sa musique
Qui nageait dans le soleil.
Têtu, il finit mort de soif.
Aucun commentaire client pour le moment.
Poesias toustém berojes de JM Petit