Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782824010854
Neuf
3 Eléments
En stock
14,95 €
Colina - Jean Giono - Version en occitan de Jacme Fijac. Publié d'abord dans la revue "Commerce", ce roman est vite devenu un succès. Il forme avec "Un de Beaumugnes" et "Regain" la trilogie de Pan. Aux Bastides blanches, situé à l'ombre de Lure, vivent une douzaine de personnes, rassemblées dans les quatre maisons situées autour de la fontaine du village. Éditions des Régionalismes.
Type | Broché |
Année | 2021 |
Langue | Occitan |
Pages | 148 |
Format | 15 x 21 cm |
Distributeur | Éditions des Régionalismes |
Label | Au viu leupard 306 |
ISBN | 978-2-8240-1085-4 |
Code Distributeur | AVL306 |
Bonus | Illustrations NB de G. Tcherkessof |
Colina - Jean Giono (traduit en occitan par Jacme Fijac)
Publié d'abord dans la revue "Commerce", puis chez Grasset dans les Cahiers verts, en 1929, ce roman est très vite devenu un succès. Il forme avec "Un de Beaumugnes" et "Regain" la trilogie de Pan. Aux Bastides blanches, situé à l'ombre des monts de Lure, vivent une douzaine de personnes, rassemblées dans les quatre maisons situées autour de la fontaine du village.
Las Bastidas Blancas, subrevivença d’un vilatge ancian, sus l’espatla d’una colina ancolada sus la Montanha de Lura. Lo país del vent, de l’èrm e de la salvatgina. Son dotze a demorar dins aquel maine de Provença Nauta : qualques cerealas, d’olivedas, de la frucha e los legums de l’òrt per viure cossí quicòm ; e l’aiga que Lura n’es la garanta secretosa.
Dempuèi que Janet, lo decan, es tombat paralisat, quita pas de desparlar e de repapiar... e las causas s’enverinan : la font tira pas mai, una filheta s’amalautís e lo Jaume, ni per son libre de Raspail, arriba pas de la garir, un caton negre frequenta lo Janet que li parla, los arbres motisson, los òmes daissan lor trabalh. Consultat pel Jaume sus çò que lor conselha de far, lo Janet liura de paraulas incompressibles sus la fòrça granda que baileja tot e vai anientar lor monde, e n’es content. Un novèl auvari se manifèsta : lo fuèc abranda las colinas. S’ensèg una luta africa dels òmes que permet de salvar Las Bastidas. Mas lo Janet, sospechat d’enrabiar la fòrça granda, es totjorn viu e pòt encara aviar una autra malabosena.
Qué far ? Lo tuar ?
Traduction en occitan de « Colline » de Jean Giono, illustrée en NB avec les bois gravés de Georges Tcherkessof (édition de 1941).
Éditions des Régionalismes.
L'auteur:
Nascut a Manòsca (1895-1970), Joan Giono passèt la vida dins son agre de Provença. Forçat de quitar los estudis a causa de dificultats financièras de la familha, fai l’emplegat dins una banca, ocupacion que li permet de far coneissença amb lo monde paisan e lo país lèime, pendent sos deplaçaments. En 1921, escriu son primièr libre, Colline, puèi Un de Baumugnes e Regain. Sa literatura embugada de panteïsme, trepada pel diu Pan, s’abalís a doas fonts : en primièr, la Provença, pas la reala, una Provença imaginària, mai veraia que natura que l’autor a sabut ne traire l’autenticitat secretosa, puèi l’antiquitat grèga e sa mitologia.
Le traducteur:
Jacques Figeac est l’auteur d’un dizaine de livres sur divers sujets. Passioné de Jean Giono, le moment venu, il a entrepris la traduction de ce livre "Colline". Son de notar los nombroses manlèus a la lenga occitana qu’an de qué susprene en çò d’un autor que presava pas gaire los que l’escrivián, mas que los sovenirs s’èran escrincelats, malgrat el, dins son cap.
Aucun commentaire client pour le moment.