0 0
 

Élément(s) ajouté(s) récemment

Aucun produit

Livraison gratuite ! Livraison
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantité
Total

Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.

Total produits TTC
Frais de port (HT) Livraison gratuite !
Total TTC
Continuer mes achats Commander

Auteurs/Artistes

Les Noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle

L-9782951351820

Neuf

2 Eléments

En stock

5,00 €

-65.52%

14,50 €

Les noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle d'après les textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix. Édition, introduction et notes de Jean-Claude Rixte, traduction française de Marie-Christine Coste-Rixte. IEO 26 (sans le CD).

Plus de détails

STATIC BLOCK

Fiche de données

TypeBroché
Année2000
LangueOccitan
Pages70
Format16 x 24 cm
DistributeurDaufinat-Provença, Térra d'oc
LabelIEO 26
ISBN2-9513518-2-8

Plus d'infos

Les noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle

d'après les textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix.


Édition, introduction et notes de Jean-Claude Rixte.

Traduction française de Marie-Christine Coste-Rixte.


Édité par l'IEO Drôme - Daufinat-Provença, Tèrra d'Oc et l'association des Onze Tours, Taulignan. (Attention, le CD joint semble défectueux).

Introduction:
Ces dix noëls dits "de Taulignan" nous sont connus par la première publication intégrale qu'en a faite Louis Moutier dans sa Bibliographie des dialectes dauphinois en 1885 et que nous reproduisons dans la présente édition.
André Lacroix, l'archiviste départemental de la Drôme, les avait auparavant partiellement fait connaître, d'abord dans Le Dauphiné en 1873 sous le titre de "Noël du XVIIe siècle, en patois de Taulignan"' et aussi, la même année, dans son opuscule Les Poètes patois du Dauphiné sous forme d'extraits intitulés "Anonyme de Taulignan", également reproduits dans le BSAD, puis en 1880, de nouveau dans le BSAD, où l'ont retrouve le premier noël' sous le titre de "Noëls du XVIIe siècle (Manuscrit de Taulignan)".
Le manuscrit se présenterait selon Lacroix sous forme d'un recueil qu'il dit avoir acheté chez un bouquiniste, probablement au début des années 1870 mais, malgré tous nos efforts, il est malheureusement resté introuvable. On sait qu'après sa publication des premiers extraits, Lacroix, qui fut le secrétaire de l'Escolo dóufinalo dóu Felibrige à sa fondation en 1880, communiqua le manuscrit à son cabiscòu Moutier, puisque ce dernier dit dans son introduction le tenir de lui. Sans doute Lacroix jugea-t-il alors préférable de laisser à l'ancien curé de Taulignan, peut-être plus versé que lui dans ces parlers méridionaux, le soin de publier ces noëls. Dès lors il y a tout lieu de penser que Moutier aura ensuite rendu le manuscrit à son propriétaire qui l'aura très certainement déposé aux archives départementales d'où le patient dépouillement des papiers Lacroix non encore répertoriés permettront peut-être un jour de l'exhumer.
Première question que soulèvent ces noëls : leur titre. Pourquoi en effet cette dénomination de "noëls de Taulignan" ? La réponse nous est donnée dans le texte lui-même où le nom du village est mentionné trois fois. D'abord dans le cinquième noël où il est demandé à Dieu de le protéger des oeuvres de Satan [...]

Table des matières:

Remerciements    4
Introduction    5
Note de la traductrice    16
Introduction de Louis Moutier    17
1 e` noël : Marie s'es aiagude    21
2e noël : Escoutes un pan de nouvelle    25
3e noël : Grand Dieu qunte belle musique !    27
4` noël : Are qu'yeu vese descendre    35
5e noël : Escoutas la nouvellou    37
6e noël : N'esti pas ben incroyable    39
7° noël : Boan Dieu ! qu'es aco que tant crido    43
8` noël : Quy s'en vou anar embe yen    47
9e noël : O bergier moun ami    53
10e noël : Aute aute camarades    59
Mélodies    64
   Neuvième noël    64
   Dixième noël    65
Annexes    66
   Annexe 1 : Jesus vous sias tout Fio et flamme (N. Saboly)    66
   Annexe 2 : Cantique à saint Anastase    67
Indications bibliographiques    68

Avis

Aucun commentaire client pour le moment.

Donnez votre avis

Les Noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle

Les Noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle

Les noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle d'après les textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix. Édition, introduction et notes de Jean-Claude Rixte, traduction française de Marie-Christine Coste-Rixte. IEO 26 (sans le CD).

Donnez votre avis

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...