Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9782951351820
New
2 Items
Disponible
5,00 €
-65.52%
14,50 €
Les noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle d'après los texts publicats per Louis Moutier e André Lacroix. Edicion, introduccion e notas de Joan-Claudi Rixte, revirada francésa de Maria-Cristina Coste-Rixte. IEO Daufinat-Provença, Térra d'oc (sensa lo CD).
Type | Broché |
Année | 2000 |
Lenga | occitan |
Pages | 70 |
Format | 16 x 24 cm |
Distributeur | Daufinat-Provença, Térra d'oc |
Label | IEO 26 |
ISBN | 2-9513518-2-8 |
Les noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle
d'après los texts publicats per Louis Moutier e André Lacroix.
Edicion, introduccion e notas de Joan-Claudi Rixte.
Revirada francésa de Maria-Cristina Coste-Rixte.
Edicion IEO Daufinat-Provença, Térra d'oc, e l'associacion des Onze Tours, Taulignan.
(sensa lo CD).
Introduccion:
Ces dix noëls dits "de Taulignan" nous sont connus par la première publication intégrale qu'en a faite Louis Moutier dans sa Bibliographie des dialectes dauphinois en 1885 et que nous reproduisons dans la présente édition.
André Lacroix, l'archiviste départemental de la Drôme, les avait auparavant partiellement fait connaître, d'abord dans Le Dauphiné en 1873 sous le titre de "Noël du XVIIe siècle, en patois de Taulignan"' et aussi, la même année, dans son opuscule Les Poètes patois du Dauphiné sous forme d'extraits intitulés "Anonyme de Taulignan", également reproduits dans le BSAD, puis en 1880, de nouveau dans le BSAD, où l'ont retrouve le premier noël' sous le titre de "Noëls du XVIIe siècle (Manuscrit de Taulignan)".
Le manuscrit se présenterait selon Lacroix sous forme d'un recueil qu'il dit avoir acheté chez un bouquiniste, probablement au début des années 1870 mais, malgré tous nos efforts, il est malheureusement resté introuvable. On sait qu'après sa publication des premiers extraits, Lacroix, qui fut le secrétaire de l'Escolo dóufinalo dóu Felibrige à sa fondation en 1880, communiqua le manuscrit à son cabiscòu Moutier, puisque ce dernier dit dans son introduction le tenir de lui. Sans doute Lacroix jugea-t-il alors préférable de laisser à l'ancien curé de Taulignan, peut-être plus versé que lui dans ces parlers méridionaux, le soin de publier ces noëls. Dès lors il y a tout lieu de penser que Moutier aura ensuite rendu le manuscrit à son propriétaire qui l'aura très certainement déposé aux archives départementales d'où le patient dépouillement des papiers Lacroix non encore répertoriés permettront peut-être un jour de l'exhumer.
Première question que soulèvent ces noëls : leur titre. Pourquoi en effet cette dénomination de "noëls de Taulignan" ? La réponse nous est donnée dans le texte lui-même où le nom du village est mentionné trois fois. D'abord dans le cinquième noël où il est demandé à Dieu de le protéger des oeuvres de Satan [...]
Somari:
Remerciements 4
Introduction 5
Note de la traductrice 16
Introduction de Louis Moutier 17
1 e` noël : Marie s'es aiagude 21
2e noël : Escoutes un pan de nouvelle 25
3e noël : Grand Dieu qunte belle musique ! 27
4` noël : Are qu'yeu vese descendre 35
5e noël : Escoutas la nouvellou 37
6e noël : N'esti pas ben incroyable 39
7° noël : Boan Dieu ! qu'es aco que tant crido 43
8` noël : Quy s'en vou anar embe yen 47
9e noël : O bergier moun ami 53
10e noël : Aute aute camarades 59
Mélodies 64
Neuvième noël 64
Dixième noël 65
Annexes 66
Annexe 1 : Jesus vous sias tout Fio et flamme (N. Saboly) 66
Annexe 2 : Cantique à saint Anastase 67
Indications bibliographiques 68
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.