Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782824011103
Neuf
2 Eléments
En stock
11,00 €
L’etèrne retorn d’Adam - Jules VERNE. Traduit de "L'éternel Adam" en occitan par Sèrgi Viaule. Cette nouvelle posthume, parue en 1910, tranche dans l'oeuvre de Jules Verne que l'on connaît plutôt optimiste: le monde des hommes est confronté à sa brutale et inexorable disparition. Éditions des Régionalismes.
Type | Broché |
Année | 2022 |
Langue | occitan (languedocien) |
Pages | 80 |
Format | 13 x 18 cm |
Distributeur | Éditions des Régionalismes |
Label | Collection Au Viu Leupard |
ISBN | 978-2-8240-1110-3 |
Code Distributeur | PTCH050 |
Bonus | Illustrations en NB et couleur |
L’etèrne retorn d’Adam - Jules VERNE
Traduit de "L'éternel Adam" en occitan par Sèrgi Viaule.
Cette nouvelle, posthume, parue en 1910, tranche dans l'oeuvre de Jules Verne que l'on connaît plutôt optimiste, et où les progrès des sciences et des inventions sont l'avenir de l'humanité. L'on est ici dans un tout autre registre, bien plus pessimiste : le monde des hommes est confronté à sa brutale et inexorable disparition. Et l'humanité sauvée, in extremis, ne l'est que pour retomber dans ses pires travers de guerre, d'extermination...
Un texte très moderne, très dans l'actualité contemporaine, qui, à un siècle de distance, semble écrit pour ce début de XXIe siècle...
Aquela novèla postuma, pareguda en 1910, desparelha dins l’òbra de Jules Verne que se coneis puslèu per èsser un autor optimista. Pensava que lo progrès porgit per las sciéncias e las invencions èra l’avenidor de l’umanitat.
Aicí son figas d’una autra desca. Sèm en plen dins un autre registre, plan mai pessimista : l’umanitat es confrontada a sa brutala e inexorabla desaparacion. Emai se capita qualques còps de se salvar, totjorn in extremis, es per tornamai càser dins sos travèrses que son guèrras e autres crimis.
Totòm se mainarà qu’aqueste tèxte, fòrça modèrne, sarra l’actualitat contemporanèa. A un sègle de distància sembla escrich per aqueste debuta de sègle XXIen.
Première édition en langue occitane d’un texte dystopique de Jules Verne !
Traduccion occitana de Sèrgi Viaule.
Collection Au Viu Leupard, éditions des Régionalismes.
L'auteur:
Jules Verne, nascut en 1828 a Nantas, moriguèt en 1905 a Amiens. Foguèt lo vulgarizator mannat del raconte que pus tard vendrà un genre literari de per el : la Sciéncia-Ficcion.
Le traducteur:
Sèrgi Viaule es sortit d’Albigés e i demòra totjorn. Escrich dempuèi son adolescéncia. Fa una lenga naturala e de bon comprene, per çò qu’enrasigada dins una practica quotidiana. En literatura es totjorn aquí ont degun l’espèra pas. Mas, literatura per literatura, sa sola ambicion e unic credo son : « Fa córrer la lenga ».
Aprèp aver publicat « Na Balfet », un primièr roman gendarmièr, puèi de romans mai classics e de recuèlhs de novèlas, Sèrgi Viaule torna a la revirada de classics.
Aucun commentaire client pour le moment.