Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782905213211
Neuf
2 Eléments
En stock
22,87 €
La brasa e lo fuòc brandal - Bernat Lesfargas. La braise et les flammes. Se trouve réunie la plus grande partie de l'oeuvre poétique de l'auteur, depuis les années 40 jusqu'à aujourd'hui. Ce recueil donne à lire, dans toute son ampleur, tous les grands moments d'un itinéraire d'écriture. Jorn.
Type | Broché |
Année | 2001 |
Langue | Français + Occitan Languedocien |
Pages | 232 |
Format | 14 x 22,5 cm |
Distributeur | Jorn |
ISBN | 2-905213-21-3 |
La brasa e lo fuòc brandal - Bernat Lesfargas
La braise et les flammes. Poësia [in]completa 1945-2000.
Les lecteurs de poésie trouveront ici réunie la plus grande partie de l’œuvre poétique de Bernard Lesfargues, depuis les années 1940 jusqu’à aujourd’hui, dans les deux langues. À côté des recueils déjà anciens et devenus inaccessibles, mais prestigieux (Mère des eaux, Cœur prendre, Droit au but....) désormais réédités et complétés, La Braise et les flammes donne enfin à lire, dans toute son ampleur, sur plus d’un demi-siècle, tous les grands moments d’un itinéraire d’écriture parmi les plus représentatifs de la poésie tout court, entre XXe et XXIe siècle.
Version française de l'auteur.
Éditions Jorn.
Brageirac
Brageirac sus la Dordonha,
Brageirac del mes de mai,
te perdèri per jamai
amb l'amor e la vergonha...
L'auteur:
Bernard Lesfargues est né en 1924 à Bergerac. Ses activités ont toujours été et demeurent toujours multiples : animateur pendant plus de vingt ans, à Lyon puis en Dordogne, des éditions Fédérop, traducteur en français des plus grands écrivains castillans ou catalans du XXe siècle, critique littéraire avisé en occitan comme en français, grand connaisseur de la culture et de la langue du Périgord, son pays d’origine, où il vit toujours.
Cependant, parmi ces activités, il en est une qui fédère depuis toujours toutes les autres: celle de l’écrivain, du poète surtout. Poète en occitan, assurément, mais aussi poète en français.
Extrait:
Naissença
Reis de las barbas negras e crespadas, reis onchats d’òli, reis dels vistons esbleugissents coma robins,
dins los eisserments de vòstras mans avètz pres de fanga un ponhadon
e longament, amb d’escopits, l’avètz prestida amb vòstra saliva de menta e de romanin,
e nascuts son lo cap, los uèlhs grands que i cabussi, lo còl freule, las popas palombas espaurugadas, l’esquina long camin per las cagaròlas de mas pòtas, lo tafanari per ma jòia, lo ventre d’evòri, las cuèissas de mon estrada, e suau, caud, baug, lo niu de gaug, de mofa e d’artemisa que m’enclausís, càrcer de bresca, càrcer mofla, càrcer de petalas de lirga, càrcer d’aiganha, jamai pestelada, càrcer meuna que m’i embarratz, vos,
long de la tartarassa, abrigat del colòbre,
vos m’i embarratz, reis de santal e de canèla, reis de las negras
filhas d’Etiopia, reis de las sablas saurencas de Tartessòs.
Traduction en français:
Rois à la barbe noire et crépelée, rois frottés d'huile, rois aux pupilles étincelantes comme des rubis,
dans les sarments de vos mains vous avez pris une poignée de boue
et longuement, en crachant dessus, vous l'avez pétrie avec votre salive de menthe et de romarin,
et sont nés la tête, les grands yeux où je sombre, le cou fragile, les seins palombes effarouchées, le long chemin du dos pour les escargots de mes lèvres, les fesses pour mon plaisir, le ventre d'ivoire, les cuisses ma grand-route, et doux, chaud, fou, le nid de joie, de mousse et d'armoise qui m'enclôt, prison de miel, prison moelleuse, prison de pétales et de glaieuls, prison de rosée, jamais fermée à clé, ma prison où vous m'acceillez vous,
loin du vautour, sans craindre le dragon,
vous m'y accueillez, rois de santal et de cannelle, rois des noires filles de l'Ethiopie, rois des sables dorés de Tartessos.
Aucun commentaire client pour le moment.