Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9782905213211
New
2 Items
Dins l'estòc
22,87 €
La brasa e lo fuòc brandal - Bernat Lesfargas. Los lectors de poësia trobaràn aicí recampada la mager part de l’òbra poetica de Bernat Lesfargues, entre los ans 1940 e lo temps de uèi, dins las doas lengas. Jorn.
Type | Broché |
Année | 2001 |
Lenga | Francés + Occitan Lengadocian |
Pages | 232 |
Format | 14 x 22,5 cm |
Distributeur | Jorn |
ISBN | 2 905213 21 3 |
La brasa e lo fuòc brandal - Bernat Lesfargas
Poësia [in]completa 1945-2000.
Los lectors de poësia trobaràn aicí recampada la mager part de l’òbra poetica de Bernat Lesfargues, entre los ans 1940 e lo temps de uèi, dins las doas lengas. A costat dels recuelhs ja ancians, ara per ara inaccessibles mas prestigioses (Cap de l’aiga ; Còr prendre ; Ni cort ni costièr...), aquí reeditats e mai completats de mai d’un poèma, La Brasa e lo fuòc brandal dona enfin a legir, dins tot son ample, sus mai d’una mitat de sègle, totes los grands moments d’un itinerari d’escritura d’entre los pus representatius de la poësia tout court, entre sègle XX e sègle XXI a començar.
Amb una version francesa de l'autor. Brageirac.
Edicions Jorn.
Brageirac sus la Dordonha,
Brageirac del mes de mai,
te perdèri per jamai
amb l'amor e la vergonha...
L'autor:
Bernat Lesfargas es nascut en 1924 A Brageirac. Multiplas son estadas e demòran sas activitats : animator pendent mai de vint ans, a Lion puèi en Dordonha, de las edicions Fédérop, traductor en francés dels escrivans màgers, castilhans o catalans, del sègle XX especialament, critic literari agusat en occitan tant coma en francés, grand coneisseire de la cultura e de la lenga del Peiregòrd, son país d’origina, ont viu totjorn.
Pasmens, entre totas aquelas activitats, n’i a una que dins ela se rejonhon dempuèi totjorn totas las autras: aquela de l’escrivan, e mai del poèta. Poèta en occitan, plan segur, mas tanben poèta en francés.
Estrach:
Naissença
Reis de las barbas negras e crespadas, reis onchats d’òli, reis dels vistons esbleugissents coma robins,
dins los eisserments de vòstras mans avètz pres de fanga un ponhadon
e longament, amb d’escopits, l’avètz prestida amb vòstra saliva de menta e de romanin,
e nascuts son lo cap, los uèlhs grands que i cabussi, lo còl freule, las popas palombas espaurugadas, l’esquina long camin per las cagaròlas de mas pòtas, lo tafanari per ma jòia, lo ventre d’evòri, las cuèissas de mon estrada, e suau, caud, baug, lo niu de gaug, de mofa e d’artemisa que m’enclausís, càrcer de bresca, càrcer mofla, càrcer de petalas de lirga, càrcer d’aiganha, jamai pestelada, càrcer meuna que m’i embarratz, vos,
long de la tartarassa, abrigat del colòbre,
vos m’i embarratz, reis de santal e de canèla, reis de las negras
filhas d’Etiopia, reis de las sablas saurencas de Tartessòs.
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.