Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782917111086
Neuf
1 Elément
En stock
12,00 €
Cèu negre d'uno suprèmo lus (Ciel noir d'une suprême lumière) - suivi de - Mesclun de ma jouvènço (Mélange de jeunesse) - Recueil de poèmes du grand poète provençal Serge Bec : vingt poèmes du 21e siècle et vingt poèmes de jeunesse (1953-1955). L'aucèu libre.
Type | Broché |
Année | 2010 |
Langue | Français + Occitan |
Pages | 88 |
Format | 10 x 17.5 cm |
Distributeur | L'aucèu libre |
ISBN | 978-2-917111-08-6 |
Cèu negre d'uno suprèmo lus - Ciel noir d'une suprême lumière
suivi de
Mesclun de ma jouvènço - Mélange de jeunesse
Recueil de poèmes de Serge Bec : vingt poèmes du 21e siècle et vingt poèmes de jeunesse (1953-1955).
Le grand poète provençal Serge Bec est le "poète du désir incandescent, nourri autant de la lyrique des troubadours et de Mistral que du surréalisme, dont il revendique la filiation."
Ce recueil est en deux parties :
- La première intitulée « Ciel noir d'une suprême lumière » comprend vingt poèmes récents, en graphie mistralienne avec la traduction en français, des années 2007 et 2008.
- La deuxième que j'ai titrée « Mélange de ma jeunesse » est une série de poèmes de mes années de jeunesse (de 1953 à 1955) que j'ai retrouvés en farfouillant. J'en ai laissé beaucoup sur le chemin. Peut-être y ai-je ajouté un ou deux poèmes oubliés, plus récents. J'en ai gardé un mélange d'une vingtaine également en mistralien avec la traduction française.
Bilingue : texte occitan (graphie mistralienne) et français en regard.
Éditions L'aucèu libre.
Extrait :
"Ha ! Embrigadisso dóu founs de la terro cruso
aqui meme mounte siéu segur que siés nuso
dins lou repaus vierge dóu capelet de tei jour
Leis ausiren plus lei clacson de la vilo
nimai lo tir de la mitraio dei guerro
subre lou mirau destituïs dóu mounde
mounte s'esmarro lou bram dei muertre
E tu nuso mai que mai siés
d'aquélei dimensioun infinido dóu silènci
qu'atalénton la lus dins l'insoundable
calanco de nostre mort"
(Tei dimensiouns infinidos dóu silènci).
Traduction:
"Ah ! Ivresse du fond de la terre crue
là même où je suis sûr que tu es nue
dans le repos vierge du chapelet de tes jours
On ne les entend plus les klaxons urbains
ni le tir de la mitraille des guerres
sur le miroir destitué du monde
où s'égare le cri des meurtres
Et toi plus nue que nue tu appartiens
à ces dimensions infinies du silence
qui charment la lumière dans l'insondable
calanque de notre mort"
(Tes dimensions infinies du silence, traduction française de l'auteur).
Aucun commentaire client pour le moment.
Super
De beaux poèmes en provençal !