0 0
 

Recently added item(s)

Aucun produit

Free shipping! Expédition
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Artistas

Ço qu’auren vist de Diéu - Enmanuèl Desiles

Based on 1 review

Show reviews

L-9782911643613

New

1 Item

Dins l'estòc

12,00 €

Ço qu’auren vist de Diéu - Enmanuèl Desiles. Es un rouman, mai un rouman qu’assajo au miés de moustra lou Bèu universau, e bord que lou Bèu universau es Diéu, parlo rèn que de Diéu ! Bilengue Prouvènço - francés. Edicioun Prouvènço d’aro.

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypeBroché
Année2018
LengaFrancés + Occitan Provençau
Pages140
Format14 x 21 cm
DistributeurProuvènço d’aro
ISBN978-2-911643-61-3

More info

Ço qu'auren vist de Diéu - Enmanuèl Desiles

Es un rouman, mai un rouman qu’assajo au miés de moustra lou Bèu universau, e bord que lou Bèu universau es Diéu, parlo rèn que de Diéu !

Bilengue Prouvènço - francés.
Edicioun Prouvènço d’aro.




Video de presentacion per l'autor:



Article de premsa:

Noste coulabouradou, Enmanuèl Desiles, vèn d’escriéure soun proumier oubrage de ficioun en lengo nostro que se titro "Ço qu’auren vist de Diéu". Laurìo, sa coumpagno, i’a pausa un fube de questioun pèr fin que nòsti legèire n’en sachèsson un pau mai...

Laurìo : Digo-me un pau : perqué aquéu titre “ Ço qu’auren vist de Diéu ” ?
Enmanuèl : Me siéu apieja sus la fin dóu famous proulogue de l’Evangèli de Jan. Se ié legis au verset 18 : “ Diéu, res l’a jamai vist. Lou Fiéu unique, qu’es dins lou sen dóu Paire, éu-meme nous l’a fa counèisse.”
Laurìo : Acò vòu-ti dire qu’as pres aquelo proumiero fraso dóu verset 18 à rebous ?
Enmanuèl : Nàni, au countràri ! M’es avis que lou cristianisme, emé soun mistèri de l’Encarnacioun, nous baio la poussibleta de vèire Diéu, qu’es vengu emé nautre e que ié rèsto pèr sèmpre. Jèsus-Crist, estènt Diéu éu-meme, laisso destria la divinita.
Laurìo : Alor, es un tèste que parlo soulamen de Jèsus-Crist ?
Enmanuèl : Coume l’afourtis encaro lou proulogue de Jan, “ tout ço qu’eisisto es esta fa pèr Éu ”. Adounc, se vesèn la bèuta d’un aubre, pèr eisèmple, entandóumens que destrian la bèuta de l’aubre destrian la bèuta dóu Verbe éu-meme que l’a crea.
Laurìo : Coume acò, dins toun libre, i’a d’aubre, de gènt, d’istòri, e tout acò ?
Enmanuèl : Soulide ! Es un rouman, mai un rouman qu’assajo au miés de moustra lou Bèu universau, e bord que lou Bèu universau es Diéu, parlo rèn que de Diéu !
Laurìo : Me dises qu’es un rouman, mai tre la debuto legisse uno proumiero partido que se titro “ Prelùdi ”. Coume vai qu’as pas coumença toun libre pèr soun istòri, sa narracioun ?
Enmanuèl : Moun libre, ai vougu que douno d’èr à-n-un moussèu de musico. Coume dins un oupera, se presènto proumié li tèmo musicau que van segui dins lou cors de l’obro. Fai mestié que lou legèire s’espoumpigue dis idèio e di moutiéu que li vai rescountra dins la narracioun.
Laurìo : E aquelo narracioun, es elo que se titro “ La cambado fin qu’à l’Abadié ” ? De-que conto alor ?
Enmanuèl : Es lou draiòu qu’enregon dès jouvènt - cinq chato e cinq drole - qu’an ausi parla d’uno abadié meravihouso. Mai coume sabon pas just-e-just ounte s’atrobo, aquelo abadié, van courre à la bello eisservo pèr ajougne aquéu bastimen e se faire ajuda pèr de gènt que n’en counèisson belèu lou camin. De-segur, pèr nòsti jouvènt, aquéu camin es peréu un camin esperitau.
Laurìo : Mai quau es lou narraire ?
Enmanuèl : Es un di jouvent. Mai jamai pren la proumiero persouno pèr parla. Tout lou libre es counta à la quatrenco persouno ( o proumiero dóu plurau ) : “ nautre ”.
Laurìo : Es pas un biais forço emplega, pèr basti un rouman, sai que ?
Enmanuèl : De-segur, mai la quatrenco persouno es aquelo dóu “ Noste Paire ”. Recampo tóuti lis èsse d’aquéu mounde, que soun tóuti fraire e fiéu dóu Paire, qu’enchau soun païs, sa religioun, sa culturo, soun epoco...
Laurìo : Alor, perqué agué chausi d’escriéure aquéu libre precisamen en prouvençau ?
Enmanuèl : Ai di tout escas que vouliéu que moun tèste siegue parier à-n-un moussèu de musico. Quouro un coumpousitour chausis, pèr sa meloudìo, un estrumen - e noun un autre -, es que sa resounanço, li frequènci que n’en sourgisson, s’asaton miés à ço qu’a dins l’èime. Pèr la literaturo aquelo chausido es enca mai impourtanto, que li mot porton ( en mai de sa musico ) d’idèio, de sèns, que soun pas li meme d’uno lengo à-n-uno autro. Ço qu’aviéu de dire lou vouliéu dire qu’en prouvençau.
Laurìo : Mai as-ti pas degu cerca quàuqui mot dins un diciounàri francés-prouvençau, coume lou Fourviero vo lou Coupier ?
Enmanuèl : Pèsqui pas ! Me siéu enebi de travaia ’m’ un diciounàri à mi coustat. Ai pensa aquéu libre en prouvençau tre la debuto, sènso n’en passa pèr lou franchimand. S’aviéu pas lou mot dins la cabesso, me siéu di que moun idèio èro pas encaro bèn maduro dintre iéu – e ai leissa de-caire ma fraso...
Laurìo : De gènt t’an-ti ajuda pèr aquelo formo prouvençalo ?
Enmanuèl : De-segur ! Jamai un libre s’es escri bono-di la souleto pensado, o lou soulet esperit d’un ome. Quand un escrivan escriéu quaucarèn, o quand quaucun parlo, d’un biais generau, soun de generacioun e de generacioun d’uman que parlon em’ éu. Li mot soun coumun en tóuti e lis idèio soun toujour en meme tèms li nostro e noun li nostro...
Laurìo : E pèr la formo finalo de toun tèste, juste-just, quau t’a ajuda ?
Enmanuèl : Eici dève dire tout moun dèute e tout moun gramaci à-n-aquéli qu’an sachu moun proujèt literàri e que soun esta li proumié de n’en legi lou manuscrit : mis ami Bernat Giély, Jan-Michèu Jausseran, Michèu Courty, Tricìo Dupuy qu’elo noun soulamen a legi de proche lou tèste mai m’a semoundu de courreicioun tras-que bono.
Laurìo : De-qu’an pensa tóuti aquélis ami de toun libre ?
Enmanuèl : M’an fa l’inmènse plasé d’intra dins soun biais forço particulié, sènso èstre rebuta pèr soun coustat misti, qu’es pas la coustumo de legi de rouman misti.
Laurìo : Adounc es un libre que se pòu qualifica de “ rouman misti ” ?
Enmanuèl : Sabe pas se la categourìo eisisto óuficialamen, mai aquelo apelacioun m’agrado proun.
Laurìo : E perqué pas un “ rouman teoulougi ” ?
Enmanuèl : Siéu pas un teoulougian. De-segur, en parlant de Diéu dins aquéu libre fau un pau de teoulougìo, mai es pas la toco miéuno. Siéu bèn mai dins lou raport à Diéu, dins la relacioun à Diéu, pulèu que dins l’esplicacioun de Diéu. Ai mai uno esperiènci de Diéu qu’uno inteleitualisacioun de Diéu. Em’ acò ai miés ama titra moun oubrage “ ço qu’auren vist de Diéu ” pulèu que “ ço qu’auren pensa de Diéu ”. Pèr iéu la couneissènço de Diéu relèvo mai d’uno esperiènci councrèto, sensualo, visualo.
Laurìo : Visualo ?
Enmanuèl : O, visualo. Li gènt qu’an fa uno N.D.E, coume se dis en anglés, valènt-à-dire uno esperiènci de mort prouvisòri, e que soun revengu demié nautre, lou dison tóuti : Diéu es un inmènse lume d’amour ! Es justamen ço qu’afourtis Jan dins soun Epistro : Diéu es lume, Diéu es amour. Quouro se bousco Diéu se fau pas carga de mai d’idèio, que Diéu es tout proche - em’ acò pas mai !
Laurìo : Mai alor, ti dès jouvènt, que graton camin pèr trouba soun abadié requisto, perqué justamen fan tant de camin, se Diéu es adeja proche ?
Enmanuèl : Emai Diéu siegue sèmpre proche nautre, es nautre que se sian aliuencha de Diéu. Lou camin necite, que lou devèn faire pèr Lou rejougne, es un camin d’afranquimen de tout ço que nous a dessepara de Diéu, d’idèio sournarudo e de sentido fausso. Es un travai de nautre sus nautre, uno cambado de nautre à nautre, pèr fin que nosto amo aculigue Diéu que lusis de-
longo au mitan de noste esperit.
Laurìo : Adounc es un rouman que parlo tambèn de tout ço que s’atrobo de brut e de laid dintre nautre ?
Enmanuèl : Noun ! Es tout lou countràri ! Ai vougu que moun tèste fugue pasta rèn qu’emé de bèlli causo e de gènt poulit e brave. Pèr se leva l’amo di marrìdi causo que la grèvon, es milo cop miés de parla dóu bèu que dóu laid, d’emplega l’escrituro “ lausarello ” pulèu que l’escrituro “ agounistico ” ( qu’es l’evoucacioun de ço qu’es laid e marrit, dins lou lengage de la critico literàri ).
Laurìo : Iéu qu’ai passa uno licènci de Letro, pode dire que sian pas acoustuma, dins la literaturo de l’óucidènt, de legi que de bèlli causo... Coume as fa pèr evouca, alor, soulamen tout ço qu’es bèu ?
Enmanuèl : Aco ’s esta l’escoumesso de moun libre. Se vouliéu parla de Diéu, vouliéu parla d’Éu, e noun dóu diable, meme pèr lausenja Diéu dins un jo de countraste ( coume se fai souvènti-fes ). E, pèr acò faire, me siéu apieja sus l’esperiènci de l’amour.
Laurìo : L’esperiènci de l’amour ?
Enmanuèl : Vo. Ço qu’óublidan trop souvènt, es que Diéu es Amour, qu’espèro l’amour de nautre, e que vivèn aquest amour mant un cop dins nòsti vido. Ame pas bèn aquelo tematico dóu Diéu venjaire, dóu Diéu que Lou fau cregne, dóu Diéu que se trufo bèn se L’aman o noun. Me pènse qu’es tout lou countràri : Diéu fai rèn que nous ama, rèn que nous espera, e que, s’avèn fa de pecat, nous ajudara e nous coundanara pas. Me sèmblo qu’es un di sèns prefouns de l’Evangèli.
Laurìo : E ti dès jouvènt dins tout acò ?
Enmanuèl : E bèn, rescontron, sus soun camin, rèn que d’amour e de bèuta : li gènt soun bèu, li païsage soun bèu, li rescontre soun bèu, li parladis soun bèu... Lou tourne dire : moun libre es esta pensa coume un moussèu de musico, e l’ai vougu sènso noto mau-graciouso, valènt-à-dire sènso evoucacioun dóu marridun o dóu leidun.
Laurìo : E acò douno un gros libre, à la fin finalo ?
Enmanuèl : O noun ! Es tout courtet : pas mai de 135 pajo, en versioun bilengo !
Laurìo : Acò vòu-ti dire que se pòu pas parla long-tèms de la bèuta e de Diéu ?
Enmanuèl : Acò significo pulèu que fau leissa de plaço au silènci pèr faire l’esperiènci de Diéu e de Sa bèuta. Es encaro un cop coume dins uno relacioun amourouso : fau pas de-longo barjaca mai leissa la plaço au lengage sènso paraulo : uno alucado, uno pensado afetuouso, uno caranchouno... Es tambèn acò la vido de Diéu, e ai vougu que moun tèste siegue peréu uno caranchouno pèr mi legèire.
Laurìo : Uno caranchouno ?
Enmanuèl : Vo, uno caranchouno. Uno caranchouno mistico e terapéutico. Un di mai bèu coumentàri que m’es esta fa, dins la bouco di legèire de moun manuscrit, es aquéu de ta maire Franceso. M’a di que, un cop qu’avié barra lou libre, avié senti un bèn-èstre di grand que i’ague e que sentié miés l’amour de Diéu. Siéu pas un grand escrivan, mai se mi legèire ressènton tout acò, alor aurai capita e coumpli ma toco. N’en espère pas mai.
Laurìo : Un mot avans d’acaba aquelo entrevisto ?
Enmanuèl : O, un mot, un soulet : gramaci.
Gramaci en tóuti, is ami, is uman, is èsse d’aquéu mounde, i coulègo de Prouvènço d’Aro que m’an pourgi sa fisanço, gramaci à tu pèr la vido que la partejan, e gramaci en tóuti que fan que poudèn viéure, adeja çai-bas, de la vido d’amour que nous vèn de Diéu.

Article publié dans le journal Prouvènço d'aro n°342 (avril 2018).

Reviews

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Write a review

Ço qu’auren vist de Diéu - Enmanuèl Desiles

Ço qu’auren vist de Diéu - Enmanuèl Desiles

Ço qu’auren vist de Diéu - Enmanuèl Desiles. Es un rouman, mai un rouman qu’assajo au miés de moustra lou Bèu universau, e bord que lou Bèu universau es Diéu, parlo rèn que de Diéu ! Bilengue Prouvènço - francés. Edicioun Prouvènço d’aro.

Write a review

Customer reviews

Reviews about this product
0
1★
0
2★
0
3★
0
4★
1
5★
10/10


Based on 1 review

  • 5

    De belles légendes sur la Provence



Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...