Recently added item(s)
No products
Links
L-9782859102116
New
1 Item
avalaible
9,00 €
Poèmas Causits 1966-1975 - Seamus Heaney - Translation and notes by M.C. Coste-Rixte, Collection "Flor Enversa" n°4, IEO.
Type | Paperback |
Year | 1996 |
Language | occitan (provence) |
Pages | 96 |
Format | 13.5 x 20.5 cm |
Distributor | IEO edicions - IDECO |
Label | Flor Envèrsa |
ISBN | 2-85910-211-6 |
Poèmas Causits 1966-1975 - Seamus Heaney
Translation from English to Provencal (and notes) by Marie-Christine COSTE-RIXTE.
Collection "Flor Envèrsa" n°4, Edition I.E.O./ I.E.O. Drôme.
The original author:
Seamus Justin HEANEY (1939 – 2013) was an Irish poet, playwright, translator and lecturer from Northern Ireland. He is one of the most well-known English-speaking poets of the 20th century and is very much appreciated in the Anglo-Saxon world for a poem combining the sensual evocation of nature and the Celtic framework with the desperate violence of the current political situation in Northern Ireland . He received the 1995 Nobel Prize in Literature.
The translator:
Marie-Christine COSTE-RIXTE was born in Vaurias (Vaucluse) in 1948. She is an associate of English and a graduate of Occitan. She lives in Taulignan (Drôme). She is an active member of the Institut d'Estudis Occitans (IEO), the International Association of Occitan Studies (IAOE), and the PEN club de lenga d'òc.
Extract:
Per traversar lo cròs negat
un òme trenca lo miralh de l’aiga;
una flor d’aiga-fanga
espelís dins son rebat
coma una copadura desplegant
son fialat roge dins un lavador.
Sei mans tafuran
onte lo luchet a destapat
de bornèus rebonduts, una Atlantida
sota sei pès. Lo vaquí
cieuclat sus son plantièr
e lo cièu e la tèrra
rajan naturalament entre sei braç
que paupan la cara nòva dau cròs.
extrach de Bèu temps (Per passar l’Ivèrn).
No customer comments for the moment.
Renseignements incomplets, je cherchais à savoir si le livre avait une introduction en anglais ou en français, mais tout est en occitan . Ce qui me limite dans ma recherche ( je ne parle pas hélas la langue occitane). Il faudrait préciser ce point lors de la vente.
Désolé que la description du livre ne vous ai pas paru assez complète. Nous essayons de décrire au maximum les livres sur le site ! Pour ce livre, il est précisé "Langue: occitan (provençal)" dans les caractéristiques et "Traduction de l'anglais au provençal de Marie-Christine COSTE-RIXTE." dans la description. Nous avons même mis un extrait. Il me semble clair que rien n'est en anglais dans ce livre "traduit" (sinon, nous l'aurions précisé: "version bilingue" ou "introduction en anglais"...).