Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9782859102116
New
1 Item
disponible
9,00 €
Poèmas Causits 1966-1975 - Seamus Heaney - Reviradas de l'anglés au provençau, e notas, de Maria-Cristina Coste-Rixte, Collection "Flor Enversa n° 4", IEO.
Type | Broché |
Année | 1996 |
Lenga | occitan (provençau) |
Pages | 96 |
Format | 13.5 x 20.5 cm |
Distributeur | IEO edicions - IDECO |
Label | Flor Envèrsa |
ISBN | 2-85910-211-6 |
Poèmas Causits 1966-1975 - Seamus Heaney
Reviradas de l'anglés au provençau, e notas de Maria-Cristina COSTE-RIXTE.
Per traversar lo cròs negat un òme trenca lo miralh de l'aiga ; Una flor d'aiga-fanga espelís dins son rebat coma una copadura desplegant son fialat roge dins un lavador...
Collection "Flor Envèrsa" n°4, Édition I.E.O./ I.E.O. Drôme.
Los autors:
Seamus HEANEY (Castledawson, Irlanda del Nòrd, 13 d’abril de 1939 - Dublin, 30 d’agost de 2013) foguèt un escrivan, poèta, e professor d’universitat irlandés. Recebèt lo Prèmi Nobel de Literatura en 1995. Heaney, qu’èra un dels poètas anglofòns mai coneguts del sègle XX, recebèt mantun prèmi per sas òbras coma lo Geoffrey Faber Memorial Prize (1968), lo E. M. Forster Award (1975), lo PEN Translation Prize (1985), lo Golden Wreath of Poetry (2001), T. S. Eliot Prize (2006) e dos Prèmis Whitbread (1996 e 1999). Foguèt tanben un membre d’Aosdána dempuèi sa fondacion e Saoi a partir de 1997. Trabalhèt a l’encòp coma Professor de poesia a las Universitats d’Harvard e d’Oxford. Venguèt Commandeur de l’Ordre des Arts et Lettres en 1996. Lo 6 de junh de 2012, recebèt lo Lifetime Recognition Award from the Griffin Trust For Excellence In Poetry.
Maria-Cristina COSTE-RIXTE es nascuda en 1948 a Vauriàs (Vauclusa). Es agregada d’anglés e diplomada d’occitan. Rèsta a Taulinhan (Droma). Es sòcia actia de l’Institut d’Estudis Occitan (IEO), de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes (AIEO), e dau PEN club de lenga d’òc.
Extrach:
Per traversar lo cròs negat
un òme trenca lo miralh de l’aiga;
una flor d’aiga-fanga
espelís dins son rebat
coma una copadura desplegant
son fialat roge dins un lavador.
Sei mans tafuran
onte lo luchet a destapat
de bornèus rebonduts, una Atlantida
sota sei pès. Lo vaquí
cieuclat sus son plantièr
e lo cièu e la tèrra
rajan naturalament entre sei braç
que paupan la cara nòva dau cròs.
extrach de Bèu temps (Per passar l’Ivèrn)
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.
Renseignements incomplets, je cherchais à savoir si le livre avait une introduction en anglais ou en français, mais tout est en occitan . Ce qui me limite dans ma recherche ( je ne parle pas hélas la langue occitane). Il faudrait préciser ce point lors de la vente.
Désolé que la description du livre ne vous ai pas paru assez complète. Nous essayons de décrire au maximum les livres sur le site ! Pour ce livre, il est précisé "Langue: occitan (provençal)" dans les caractéristiques et "Traduction de l'anglais au provençal de Marie-Christine COSTE-RIXTE." dans la description. Nous avons même mis un extrait. Il me semble clair que rien n'est en anglais dans ce livre "traduit" (sinon, nous l'aurions précisé: "version bilingue" ou "introduction en anglais"...).