Recently added item(s)
0 Item Items
Warning: Last items in stock!
L'àngel que renais - L'ange qui renaît - Franc Bardòu & Paulina Kamakine (The reborn angel). Poèmas occitans de las quatre mans, with French translations of the authors and photographs by Franc Bardòu (bilingual edition). Collection Votz de Trobar n°54, Tròba Vox.
|Language||French + Occitan|
|Format||15 x 21 cm|
|Label||Collection Votz de Trobar|
L'àngel que renais - L'ange qui renaît - Franc Bardòu & Paulina Kamakine
(The reborn angel)
Poèmas occitans de las quatre mans
with French translations of the authors and photographs by Franc Bardòu (bilingual edition)
"Per amor qu’Amar ven primièr,
luènh davant la dolor de viure"
"Parce qu’aimer advient le premier,
loin devant la douleur de vivre"
"Poetry is the voice of the future. It sublimates life by adding beauty and hope. Paulina Kamakine was born in Tolosa (Toulouse) in 1989. Cradled between the Aude and Bigorre, she travels and writes. Passionate about the great Occitanie - its landscapes, its culture, its language - the linguistic imprint of the terroirs of oc has powerfully influenced her work. "Poetry lingers on the infinitesimal, it is in us the arch, the mystical sun. Paulina had a dream that she made her motto: "to flood the world with poems." With Franc Bardòu, this dream continues.
Collection Votz de Trobar n°54.
Editions Tròba Vox.
Franc BARDÒU, born in Toulouse in 1965, is a writer in Occitan since 1989, and collaborates with the magazines Òc and Lo Gai Saber. Author of a doctoral thesis on the work and thought of René NELLI (1907-1982), Goudouli Prize 2011 of the Academy of Languedoc for the whole of his poetic work, he is a member of the Academy of the Floral Games of Toulouse, as well as of the Academia Occitana, and permanent correspondent of the Academia Aranesa dera Lenga Occitana. He is the author of 31 collections of poems currently published. Very attached to the rhythm on a hallucinatory way, his poetic practice marries nevertheless the requirement of the troubadours with the Mediterranean surrealist fantasy. He combines Gnostic metaphysics with libertarian perspectives that he has been eager to share with his young colleague Pauline Kamakine. In prose, he has also published two collections of short stories, and a novel of Jungian inspiration.
Born in Tolosa (Toulouse) in 1989, Paulina Kamakine studied languages at various universities and associations: English, Spanish, Portuguese, Greek, Swedish, Dutch, Romanian... Self-taught in German, she also obtained a Diploma of Practical Language Studies (DUEPL) in Italian and Russian in order to reconnect with her family and linguistic roots. Her studies are punctuated by numerous forays into regional languages, including Occitan. She also cultivates an interest in Breton, Basque, Alsatian and Franco-Provençal. She obtained in 2014 a trilingual Master II in Human and Social Sciences (English, Spanish, French) - Category: European and International Studies, specializing in Cultural Strategies, from the University of Albi. Interested in cultural, natural and immaterial heritage, it is quite natural that her life is oriented towards the Langue d'Oc. Her poetic-literary work began with the isolect of Rivière-Basse, Bigourdan, which she inherited from her family: "la lénco dou co / la langue du cœur".
Paulina has found, through the Occitan literary expression, her truth. She often reaffirms the responsibility of an Occitan author towards her language and culture. Invited to many festivals, she animates poetic readings everywhere in order to "adaigar lo monde de poèmas / inonder le monde de poèmes", which was her greatest dream. Sensitive, his literary style is declined in short poems, of lyric expression, often translating a strong feeling, a deep and sincere rooting for his country of oc. His writings flourish in various books and magazines in different countries, including Le Voci della Luna (Italia), Gai Saber, OCRevista, Pais Gascon, Lo Diari, Touroum Bouroum (Euskara), MicRomania (Belgium), CAOC (Catalunya)...
De tot biais non auriá servit a res, la vida ;
aquela o mai una autra, aquela o non res mai :
son que l’amor perdura. Mas per quin blanc desèrt,
diga, sus quina tèrra perduda de tristessa ?
Me vòli avalir a fòrça de poèmas,
m’escampilhar lo « ieu » pels limbes de l’oblit,
e m’acontentar d’èsser al solet grat de l’Èsser,
dissolguda l’engana, estòrce’l devenir
dins lo miralh sense uèlh que sense ora m’i espèras.
Dans tous les cas la vie n’aurait servi à rien ;
celle-là ou une autre, celle-là ou plus rien :
car seul l’amour perdure. Mais dans quel blanc désert,
dis-moi, sur quelle terre perdue de tristesse ?
Oui, je veux me détruire à force de poèmes,
éparpiller ce qui est moi au sein des limbes,
et me contenter d’être, au très seul gré de l’Être,
dissous tous les mensonges, tordre le devenir
dans le miroir sans œil où tu m’attends sans heure.
No customer comments for the moment.