Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782367815015
Neuf
1 Elément
En stock
48,00 €
Le Petit Thalamus de Montpellier - Les « Annales occitanes ». Édition, traduction et commentaire historique. Coordonné par Gilda Caïti-Russo et Daniel Le Blévec, avec la collaboration de Florence Clavaud. Presses universitaires de la Méditerranée – PULM.
Type | Broché |
Année | 2023 |
Langue | Français + Occitan Languedocien |
Pages | 714 |
Format | 21 x 25 cm |
Distributeur | PULM |
Label | Collection "Histoire et sociétés" |
ISBN | 978-2-36781-501-5 |
ISSN | 2109-6910 |
Le Petit Thalamus de Montpellier - Les « Annales occitanes » - G. Caïti-Russo, D. Le Blévec
Édition, traduction et commentaire historique. Coordonné par Gilda Caïti-Russo et Daniel Le Blévec, avec la collaboration de Florence Clavaud.
Ce sont plus de 200 ans d’histoire de Montpellier au Moyen Âge qui sont contées dans ce manuscrit. Issues de la fusion des fastes consulaires et de listes d’événements, les annales occitanes constituent la plus ancienne chronique urbaine rédigée en Europe dans une langue romane. Un témoignage exceptionnel sur les bouleversements survenus au milieu du XIVe siècle à Montpellier : la peste, les guerres, la papauté d’Avignon, la ruine de la ville, la révolte des habitants…
Conservées dans le codex AA 9 des Archives municipales de Montpellier, dit Le Petit Thalamus, les « Annales occitanes » constituent la version la plus complète de la plus ancienne chronique urbaine rédigée dans une langue vernaculaire de l’Europe médiévale. Elles représentent non seulement un témoignage linguistique exceptionnel, une source historique de première importance mais aussi un haut lieu de la mémoire collective, qui mérite à juste titre l’appellatif de « document-monument », selon le mot de Jacques Le Goff. C’est tout un univers urbain ouvert sur la Méditerranée qui prend ainsi forme par la narration de ses guerres, ses épidémies, ses fêtes et ses prières… le tout raconté dans une langue d’oc riche et puissante.
La présente édition propose, après une introduction pluridisciplinaire, le texte original du AA9 avec sa traduction française en regard, suivie de notes historiques et de l’index des noms de lieux et de personnes. Elle est issue de la relecture de l’édition numérique qui accueille l’ensemble de la tradition manuscrite des thalami montpelliérains (les livres du gouvernement de la ville). Ce projet, initialement labellisé par l’Agence nationale de la recherche (A.N.R.), a rassemblé des historiens et des historiennes, des linguistes, des chercheurs et des chercheuses de diverses générations et nationalités.
Collection « Histoire et sociétés ».
Presses universitaires de la Méditerranée – PULM.
Le petit Thalamus de Montpellier, les “ Annales occitanes “ a reçu de l'Académie des Inscripcions e Bèlas Letras, le Prix des Antiquités de France pour l'année 2024.
Les auteurs:
Gilda Caïti-Russo est professeure de langue et littérature occitane médiévale à l’université Paul-Valéry Montpellier 3. Elle travaille à la restitution du texte occitan du Moyen Âge.
Daniel Le Blévec est professeur émérite d’histoire du Moyen Âge à l’université Paul-Valéry Montpellier 3. Il est spécialiste de l’histoire religieuse et culturelle dans le Midi entre le XIIe et le XVe siècle.
Florence Clavaud, conservatrice en chef du patrimoine, responsable des référentiels documentaires aux archives nationales qui rend compte du passage technique de l'édition électronique à l'édition papier.
Philippe Martel, historien, auteur de l'introduction générale.
Béatrice Beys, historienne de l'art, auteure d'une contribution sur le décor enluminé du registre.
Sommaire:
Avant-propos
Introduction à l’édition des « Annales occitanes »
Philippe Martel - Introduction générale
Pierre Chastang - Les thalami montpelliérains : genèse, tradition manuscrite et codicologie
Vincent Challet - Les « Annales occitanes », introduction historique
Hervé Lieutard - Les « Annales occitanes », introduction linguistique
Béatrice Beys - Le décor du Petit Thalamus : célébration de la mémoire de Montpellier, de son écriture
officielle, de ses rituels communautaires
Gilda Caïti-Russo - Critères d’édition et de traduction des « Annales occitanes » de Montpellier
Les « Annales occitanes » (800-1426)
Gilda Caïti-Russo, Vincent Challet, Gérard Gouiran, Daniel Le Blévec & Philippe Martel - Les « Annales occitanes » (800-1426) : texte, traduction et notes philologiques
Vincent Challet, Daniel Le Blévec & Philippe Martel - Notes historiques
Hervé Lieutard, Florence Clavaud, Daniel Le Blévec & Gilda Caïti-Russo - Index des noms de personnes et de lieux
Bibliographie
Le projet « Thalamus »:
Projet pluridisciplinaire regroupant historiens médiévistes et modernistes, philologues et linguistes spécialistes de l’occitan médiéval, historiens du droit et historiens de l’art autour de l’édition scientifique et électronique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier connu sous le nom de Petit Thalamus. Ce manuscrit, exécuté à partir des années 1320, est le dernier en date d’une série de manuscrits réalisés à partir des années 1260 et dont sept exemplaires sont conservés. Pièce maîtresse dans l’entreprise de reconstruction mémorielle à laquelle se livra, à partir des années 1260, le consulat montpelliérain, le Petit Thalamus enregistre les privilèges concédés à la ville (coutumes), les textes de nature législative (établissements), les criées, les serments des officiers, les leudes et des annales dérivées des listes consulaires établies depuis le début du XIIIe siècle.
D’un point de vue historique, ce document est exceptionnel à plus d’un titre et notamment parce que rares furent les villes à prendre en charge elles-mêmes leur histoire et leur mémoire de manière aussi précoce. Œuvre consciente et planifiée d’un consulat faisant retour sur ses origines, le Petit Thalamus n’enregistre pas seulement l’histoire de la ville : en créant une mémoire commune, il crée la ville en tant qu’universitas et joue un rôle fondamental dans l’émergence d’une conscience urbaine. Ce caractère exceptionnel est souligné par le statut des consuls. Dotés dès 1205 du pouvoir d’établir des règlements (potestas statuendi), ils assurent à la ville une relative autonomie. Or, ni les coutumes montpelliéraines ni les statuts consulaires ne sont représentatifs du paysage juridique de leur époque, leurs caractéristiques étant le résultat d’un concours de circonstances qui donnent lieu à un dynamisme législatif sans équivalent dans les villes du Midi, ce qui ne les empêchent pas de participer du droit commun européen. Le choix de l’occitan fait du ms. AA9 un document de l’émergence de la conscience politique et linguistique d’une ville médiévale. Le passage du latin à la rédaction occitane après 1259 nous renvoie à la notion de scripta (documentation écrite par une communauté sociolinguistique à une époque précise qui définit un usage linguistique). L’histoire de la scripta languedocienne a été enregistrée par le ms. AA9, qui s’articule autour de trois phases chronologiques différentes. L’étude synchronique et diachronique de cette scripta du XIIIe au XVe siècle fera donc progresser l’état de nos connaissances en matière d’histoire de la langue et de la graphie occitanes.
Aucun commentaire client pour le moment.