Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782950951902
Neuf
2 Eléments
En stock
20,00 €
Lei passatemps - Michel Miniussi aimait à s’exprimer paradoxalement, aussi a-t-il donné aux Passatemps la forme d’un labyrinthe enroulé sur lui-même, les boucles d’un récit-impasse, dont le seul mouvement est la lente rotation des saisons, du temps qui passe. Édité par Les Amis de Michel Miniussi.
Type | Broché |
Année | 1995 |
Langue | occitan (provençal) |
Pages | 220 |
Format | 14 x 21,7 cm |
Distributeur | Les Amis de Michel MINIUSSI |
Label | Prèmi Antigone · Ciutat de Montpellier 1994 |
ISBN | 2-9509519-0-2 |
Lei passatemps - Michel Miniussi (version occitane)
Michel Miniussi aimait à s’exprimer paradoxalement, aussi a-t-il donné aux Passatemps la forme d’un labyrinthe enroulé sur lui-même, les boucles d’un récit-impasse, dont le seul mouvement est la lente rotation des saisons, du temps qui passe.
Le livre se déroule sur une Côte caduque, de palaces et de palmiers, peuplée de pseudo-aristocrates. Parachèvement de l’aliénation que cette rupture entre la société cosmopolite côté Croisette et la langue qui la raconte, finalement non moins artificielles l’une que l’autre. Discordante harmonie, savamment syncopée d’anglicismes et de gallicismes.
Langue-glossaire, mais la vie elle-même est inventaire, inventaire humain d’abord : "C’était la vie, c’était les vies, une farandole de visages, une galerie de portraits". Inventaire également, quasi fétichiste, d’objets d’ostentation, Daimlers et autres Bentleys, auto-dérision d’un ascète de la philologie.
Mais l’attente de Michel Miniussi est d’une tranquille patience. en retour, il exige aussi la nôtre : parfois déconcertants, aux circonvolutions cachées, les Passatemps doivent s’égrener sans hâte, afin d’en extraire le précieux germe (Passatemps veut aussi dire pois-chiche).
Et dans la muraille de sa désillusion, Michel Miniussi laisse la porte entr’ouverte : le livre s’achève sur une "aube".
Frédéric Voilley.
Prix Antigone ville de Montpellier 1994 - Prèmi Antigone, Ciutat de Montpellier 1994
Édité par Les Amis de Michel Miniussi.
L'auteur:
Michel Minuissi est né le 15 août 1956. Il passe sa jeunesse à Cannes dans sa famille maternelle, provençale de longue tradition. Vers 17 ans, il entre en contact avec le groupe de langue occitane de Nice et participe activement à la parution de leur revue "la Beluga". Il poursuit ses études universitaires à Montpellier, sous la direction de Robert Lafont et se spécialise dans la littérature occitane dont il devient un élément actif, rigoureux dans son écriture, brillant et créateur.
Conservateur de bibliothèque en Pays d´Oc, il entretient une correspondance riche et régulière avec les écrivains de langue occitane.
Par ailleurs, il écrit et publie, souvent anonymement ou sous un pseudonyme, dans la revue OC, dont il devient rédacteur dès 1986, de lettres, notes littéraires, études d’auteurs, poèmes, essais...
En 1988, paraît son premier roman, Jiròni, aux éditions Jorn/Fédérop (présenté par Robert Lafont).
Tombé gravement malade en 1981, il poursuit avec ténacité son œuvre écrite et continue à promouvoir efficacement la revue OC, faisant preuve d’exigence dans le choix des textes publiés, comme dans leur qualité littéraire.
Son deuxième roman, dont le manuscrit est confié aux éditions OC peu avant sa mort, Lei Passatemps, paraît au début de l’année 1994 et lui vaut le Prix littéraire Antigone, la même année à Montpellier.
Michel Miniussi décède le 9 Janvier 1992, en laissant une somme considérable d’écrits non encore publiés.
Presentacion de Robèrt Lafont (quatrèna de cobèrta)
Miquèu Miniussi aurà traversat la literatura d'òc sota lo signe d'una elegància culturala e d'una distinccion de l'èime. Elegància d'aver causit l'expression occitana non pas coma un enrasigament dins l'espés dei determinacions atavicas, mai coma un païsatge de l'òme e de l'art. De familha se confrontava d'un costat a Provença, de l'autre anava prene la mesura de la poesia e dau sègle devers Trieste, ont li moriguèt un parent, pauc abans sa pròpria fin, poèta requist en un autre encastre de Mar Mediterranèa, e de la malautiá pariera.
Coma o pròvan sei cronicas d'OC. Miniussi èra un dei mai perfièchs coneissèires de l'escritura occitana dau passat (escolèt d'annadas a Montpelhièr en voluptats intellectualas a ne tastar lei chucs) e un dei pus fins pagelaires dei capitadas d'ara.
Amb una delicatesa de pluma pacientament apresa, escriguèt per se bèu primier d'autrei cronicas, aquelei d'una generacion sus un marge (de mar, de mond, dei sentidas) ont caup tot un univers d'esmòus e lo tragic d'una destinada dins la florida congostada de la joventut. Ne demòra Jiròni, sens nom d'autor (Federòp-Jorn 1988). Avià d'aquela maniera, qu'es ren que sieuna, trobat l'aisina d'un mestritge de la lenga e de la pròsa. Podiàn venir Lei passatemps en omenatge a Belaud (un autre grand artista dau marge de l'òrdre e dau plen de l'art). Venguèron lentament, en capítols cortets, per cernir lei cretas dins lei quites plasers e dins l'enueg d'una existéncia de lésers amonedats.
Lo legèire, occitan o pas, es pregat de pas s'enganar. La distància que manten aquí la lenga provençala de tradicion literària amb una gent vestida e rosegada de superficialitats mondanas, e que laissa lo francés i faire sa marca d'autenticitat (inversion radicala dei poncins nòstres), aquò's pas soncament teneson critica. Aquò's cerca d'una ascla dins l'òme, dins lo temps de viure, dins lo balèti monotòn dei plasers, ont se descuerp una dignitat, qu'en mai de se perfilar sus la "Côte ", s'aprefondís fòra lo "Midi" ò dins l'extraordinària caissa de resonància au destin qu'es Grassa.
Miquèu portava son libre a l'acabament dins l'évidéncia de sa mòrt avesinada e la portava ela amb una elegància suprèma. S'es clausa sus un libre de l'allusion, que se dona pas mai que lei pus grands de la mena a la primiera lectura, una vida tota en equilibris pudics.
Robèrt Lafont.
Extrait:
L’ESTIU era estat dei mai calorents, dei mai toscs. Per aquò benleu Nancré aviá establit d’alongar son viatge de setembre e d’aportar un pauc de novelum a son annada. Son rescontre amb Sigismond Clérambault fuguèt tròp breu. L’impression durèt pas... Era tanben mestier de tornar en julhet, quand passava lei jorns segon qu’era ordenat, a la mar lo matin, e amb lo mond au vespre, la barjacança e lo soleu, son grand astre de cremor e sau. Es aquest que fasiá lo fons de la vida e porgiá la sabor de l’estiu. L’ivern es sason d’una autra bela causa, la grisaille, mai ne parlarem mai luenh.
Sei sortidas dau vespre Nancré i aviá totjorn vist una mena de dessert, un capuchon de crème chantilly sus lo cap dau jorn. Fuguèt susprés de sentir que n’aviá un besonh sensa tanca, e podiá pas tenir tres jorns a l’escart d’una societat qu’era acostumat de se’n trufar tot gentiument. « Serai pas ieu qu’aurai d’illusions sus lo Jet-set », disiá tot apensamentit.
Ren lo poguèt far cambiar l’andar de sei jorns, e demasiar ni mai una inchalhença qu’era plus, a la perfin, que noncaler. Sovent agantava un mot que lo fasiá chaurelhar, davant una piscina, e escotar amb mai d’atencion. Pesquèt ren de nòu e anèt pas demandar a Ghislain... Una causa fuguèt novela per eu, gaire de temps après la soirée de Grasse : descubriguèt l’impaciéncia. Nancré n’es un que saupèt tostemps esperar, e atrobar dins l’espera e lei làrgei sòrras que lo temps quand vira vuege emplana dins l’arma, una fòrça e un regausiment. Oras enermassidas de l’espera, terra de campàs, restoble, garach. « Je me retire sur mes terres », disiá, e rompiá lo fiu de la jornada per un parentesi dins la cadena deis estres e dei causas. Rei dins son agre. Lo temps blanc, son tesaur, son pan blanc per d’annadas. Aquel estiu.
Aucun commentaire client pour le moment.