Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782859106034
Neuf
2 Eléments
En stock
13,00 €
Contes a rebors - Recueil de contes en occitan pour jeunes (à partir de 10 ans), pour ados, mais aussi pour débutants en occitan de tous âges, contes merveilleux écrits par Florian VERNET avec la traduction française de Jaumeta Caussade. Collection Joventut, IEO edicions.
Type | Broché |
Année | 2018 |
Langue | Français + Occitan Languedocien |
Pages | 100 |
Format | 12,5 x 18 cm |
Distributeur | IEO edicions - IDECO |
Label | Collection Joventut |
ISBN | 978-2-85910-603-4 |
Contes a rebors - Florian VERNET
Dans la lignée de ses deux recueils précédents (La Princessa Valentina et Lo Grand Secret de las bèstias), cinq contes merveilleux inspirés de la tradition orale, mais réécrits par Florian Vernet, tantôt avec sérieux et sans avoir l'air d'y toucher, tantôt avec une fantaisie pleine d'humour.
Recueil de contes en occitan:
- Conte del soldat que tornava de la guèrra (Conte du soldat qui revenait de la guerre)
- Conte del rei orgulhós (Conte du Roi orgueilleux)
- Lo conilh que venguèt rei (Le lapin qui devint Roi)
- Joan bèstia… pas tan bèstia ! (Joan Bèstia… pas si bête !)
- Istòria de pont, d’ola e de songes (Histoire de pont, de marmite et de rêves).
Édition bilingue : contes en occitan (languedocien) suivis de la traduction française de Jaumeta Caussade.
Illustrations de Sybille Delacroix.
Collection Joventut, IEO edicions.
L'auteur:
Florian VERNET (Béziers, 1941) est un linguiste, pédagogue et écrivain occitan. Ancien professeur d’occitan à l’Université Paul Valéry de Montpellier, il est également membre de l’Acadèmia Occitana-Consistòri del Gai Saber et aussi du conseil linguistique du Congrès Permanent de la Lenga Occitana.
Dans ce recueil (sommaire):
Conte del soldat que tornava de la guèrra 9
Conte del rei orgulhós 19
Lo conilh que venguèt rei 29
Joan bèstia... pas tan bèstia ! 37
Istòria de pont, d'ola e de songes 43
Traductions françaises des contes occitans:
Conte du soldat qui revenait de la guerre 55
Conte du Roi orgueilleux 66
Le lapin qui devint Roi 75
Joan Bèstia... pas si bête ! 82
Histoire de pont, de marmite et de rêves 88
Extrait:
Un còp èra un brave soldat que se’n tornava de la guèrra, biaça sus l’espatla, espasa al costat, e dos escuts en borsa per tota fortuna. Fasiá sèt annadas qu’èra partit de son vilatge. Quand èra tornat, sos parents èran mòrts e mai enterrats despuèi bèl brieu, la bòria èra estada venduda, e se retrobava, el, tornar mai sus las rotas.
Caminava cap a la vila, en se disent que benlèu i trobariá de trabalh, e al moment que traversava un bosquet, encontrèt una vièlha, tota giblada jol pes d’un fais de brancas secas que portava sus l’esquina.
— Brava mameta, lo soldat diguèt, vos vau ajudar qu’aqueste fais sembla pesar son pes.
— Plan volontièr, la mameta diguèt, d’ont mai qu’ai encara de camin a far per arribar a l’ostal. Vos mercegi de vòstra ajuda. Per la pena, vos convidi a sopar amb ieu.
Un còp arribats a la cabana de la vièlha, lo soldat pausèt lo fais davant la pòrta, mas quand se revirèt, la mameta aviá desaparegut. A sa plaça, se teniá una polida dòmna, environada de lutz : una fada segur que li diguèt :
— Bon soldat, as pas fach fortuna a la guèrra, mas sès tornat mai savi, e fòrt brave, te vòli mercejar coma meritas. Escota çò que te vau dire, e vendràs ric, e aürós.
Lo soldat espantat, escotèt doncas, sens tròp i creire, çò que la fada li fisèt.
— A una lèga d’aicí, dins un clar del bòsc, encontraràs las roïnas d’una torre d’a passat temps. Just a costat de la torre, veiràs un potz. Sabi que sès coratjós, i davalaràs. Al fons te trobaràs davant quatre pòrtas. Intraràs, e veiràs un lop dins caduna de las tres primièras. Un negre, un gris, un blanc. Aquelas bèstias seràn colcadas caduna sus un còfre. Lor mostraràs aqueste mocador de seda que te doni, se levaràn, te daissaràn passar e dins cada còfre prendràs una ponhada de pèças, de coire dins lo primièr, d’argent dins lo segond, e d’aur dins lo tresen. Partent d’aquí, poiràs tornar montar, amb una pichòta fortuna. [...]
(Conte del soldat que tornava de la guèrra).
Traduction française:
"Il était une fois un brave soldat qui, besace sur l'épaule, s'en revenait de la guerre. Il avait une épée au côté, et deux écus en bourse pour toute fortune. Cela faisait sept ans qu’il était parti de son village et, à son retour, ses parents étaient morts et enterrés depuis bien longtemps. La ferme était vendue et il se retrouvait sur les routes une fois de plus.
"Il marchait en direction de la ville, en se disant que peut-être il y trouverait du travail. En traversant un bosquet, il rencontra une vieille femme, qui ployait sous le poids d’un fagot de branches sèches qu'elle portait sur son dos.
"– Bonne grand-mère, lui dit le soldat, je vais vous aider, car ce fardeau semble peser son poids." (Conte du soldat qui revenait de la guerre).
(Conte du soldat qui revenait de la guerre).
Aucun commentaire client pour le moment.
Perfecte.