Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9782375860441
Neuf
2 Eléments
En stock
8,00 €
Samenaire de vidas - Traduction de "L'homme semence" de Violette Ailhaud en occitan provençal par Daniel Daumàs. En 1852, Violette Ailhaud est en âge de se marier quand le village est brutalement privé de tous ses hommes par la répression du soulèvement républicain. Entre femmes, serment est fait que le prochain homme, qui viendra sera leur mari commun. Collection main de femme, éditions Parole.
Type | Broché |
Année | 2020 |
Langue | occitan (provençal) |
Pages | 48 |
Format | 10 x 16 cm |
Distributeur | Éditions Parole |
Label | Collection Main de femme |
ISBN | 978-2-37586-044-1 |
Samenaire de vidas - Violette AILHAUD, Daniel DAUMÀS
(L’homme semence)
Traduction de « L'homme semence » de Violette Ailhaud en occitan provençal par Daniel Daumàs.
Dans les Basses-Alpes françaises, en 1852, Violette Ailhaud est en âge de se marier quand le village est brusquement privé de tous ses hommes par la répression du soulèvement républicain de décembre 1851. Deux ans passent dans un isolement total. Entre femmes, serment est fait que lors de la venue d'un homme, il sera leur mari commun, afin que la vie continue dans le ventre de chacune.
Un texte écrit en 1919, alors que le village est de nouveau privé d'hommes, et mis sous scellés par testament jusqu'en 1952.
Debuta de 1852 : Violeta Alhaud se va maridar. Son vilajon dei Basseis-Aups es brutament vuejat de tótei seis òmes per la repression que seguísset la revòuta còntra lo còp d’estat dau desembre de 1851. Dois annadas puei se passon sensa que degun vengue plus au païs. Lei femnas, entre èlei se fan la promessa que, s’un òme veniá, sariá son espós de tótei. Per fins que la vida contunhesse dins lo ventre de caduna.
« Aquò venguet dau fons de la comba. Tre que passet la gafa, que l’ombra aguet escafat lei belugas de l’aiga tras leis isclas, se veguet qu’era un òme. Nòstra natura de femnas sensa espós se botet a brandilhar. Nòstrei braçs s’arresteron d’amolonar lo fen. Se regarderiam. E caduna se sovenguet dau jurament. S’aganteron nòstrei mans que se sarreron a s’en far petar lei jonchas. S’alarguet nòstre pantais. Esfrai deliciós, entre paur e desideri. »
Postface de l’historien Jean-Marie Guillon de l’université de Provence, membre de l’association 1851.
Collection main de femme, éditions Parole.
Voir aussi la version originale en français et la version traduite en anglais par Nancy Huston.
L’autrice original:
Née en 1835, Violette Ailhaud est morte en 1925. L’homme semence est un récit écrit en 1919. Pour la seconde fois en 70 ans, son village vient de perdre tous ses hommes.
Le traducteur :
Chanteur, conteur et écriveur, Daniel Daumàs chemine depuis l’enfance avec deux langues maternelles : l’occitan provençal et le français.
Édité sous forme d’un petit livre, ce texte a touché de nombreuses personnes grâce à un bouche-à-oreille qui n’a cessé de s’amplifier. Parmi les lecteurs, un certain nombre d’artistes ont mis leur art au service du témoignage de Violette Ailhaud. Le théâtre, la danse, le conte, la lecture, la gravure, le cinéma et la bande dessinée ont formé une ronde d’interprétations qui permet à ce texte universel de faire le tour de la Terre.
« L’homme semence » a également été traduit et édité en allemand, en italien, en suédois, en espagnol, en néerlandais et en anglais. Le film de Marine Francen, « Le Semeur », est sorti le 15 novembre 2017.
Aucun commentaire client pour le moment.
Samenaire de vidas - Violette AILHAUD, Daniel DAUMÀS - Extrait
Télécharger (56.89k)