Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9788898782055
Neuf
1 Elément
En stock
10,00 €
La chabra de Monsù Seguin - La capra del signor Seguin - L'un des textes les plus connus d'Alphonse Daudet (1840-1897), traduit en occitan alpin et en italien par Caterina Ramonda, dans un livre illustré pour les enfants. Egnatia.
Type | Broché |
Année | 2016 |
Langue | Occitan - Italien |
Pages | 40 |
Format | 21 x 21 cm |
Distributeur | Egnatia |
Label | Fiabe in viaggio |
ISBN | 978-88-98782-05-5 |
La chabra de Monsù Seguin - La capra del signor Seguin - Alphonse Daudet
Livre pour enfant à partir de 4 ans, édition bilingue Occitan - Italien.
L'un des textes les plus aimés et les plus connus d'Alphonse Daudet (1840-1897), l'auteur de "Tartarin de Tarascon" et des célèbres "Lettres de mon moulin", ici traduit en occitan alpin (langue des vallées des Alpes occidentales d'Italie) et en italien.
Cette édition illustrée de la célèbre histoire d'Alphonse Daudet est dédiée aux enfants. Tirée du recueil des "Lettres de mon moulin", publié originellement en français en 1866 (et en Provençal en 1869) dans un quotidien parisien, l'histoire est inspirée d'un récit provençal traditionnel, avec une certaine valeur moraliste, comme déjà pour Esope ou La Fontaine, en insistant sur le malheur qui tombe sur ceux qui, comme la chevrète de Monsieur Seguin, abandonne une vie ennuyeuse (mais plus sûre) pour la liberté.
Les jeunes éditions génoise Egnatia Anila Al-Hasa, dont le but est notamment de donner la parole à de nombreuses langues, pour aider à découvrir les cultures des différents peuples, a commencé ses activités avec une série de livres bilingues pour enfants. La collection "Fiabe in Viaggio" est dédié aux contes traditionnels et populaires (plutôt européens), proposant la langue originale à côté de la traduction italienne: c'était ici le tour de l'Occitan.
Les délicieux dessins de Stefania Vincenzi et l'édition soignée d'Anselmo Roveda, toujours en activité, rendent l'histoire passionnante pour les petits lecteurs. Pour la réalisation linguistique (avec le texte en italien à côté, bien intégré dans les illustrations), l'adaptation à l'occitan alpin de Caterina Ramonda, experte et auteur de littérature pour enfants, a rendu le discours de Daudet plus proche dans le temps et dans l'espace des vallées occitanes d'Italie: en particulier, ils ont choisi d'utiliser le lexique et les solutions syntaxiques de l’Auta Val Varacha.
Le volume contient également quelques pages consacrées à l'histoire et la culture de la langue occitane, et l'orthographe classique de l'occitan, qui ont été réalisées par l'Espaci Occitan de Dronero, afin d'offrir aux jeunes lecteurs et à leurs familles, une contextualisation simple et immédiate du conte dans la géographie et l'histoire européenne.
Auteur original: Alphonse Daudet
Caterina Ramonda (traduction et adaptation), Anselmo Roveda (éditeur), Stefania Vincenzi (illustrations).
Collection "Fiabe in viaggio", éditions Egnatia di A. Alhasa.
Italien:
Edizione per bambini in occitano alpino del racconto di Daudet
È giunto nelle librerie da pochi giorni un’originale edizione dedicata ai bambini del racconto di Alphonse Daudet, tratta dalla celebre raccolta Lettres de mon moulin del 1869. Pubblicata inizialmente in francese nel 1866 (e in provenzale nel 1869) su un quotidiano parigino, la vicenda ispirata a un racconto tradizionale provenzale si tinge di un valore moralistico, come già per Esopo o La Fontaine, nel sottolineare la malasorte cui va incontro chi, come la capretta del Signor Seguin, lascia la vita forse noiosa ma sicura per la libertà.
La giovane casa editrice genovese Egnatia di Anila Alhasa, che dichiara tra i propri obiettivi quello di dare voce a tante lingue, tramite le quali scoprire le culture di diversi popoli, ha iniziato la propria attività con una collana di libri bilingui per bambini. Intitolata “Fiabe in Viaggio”, è dedicata a racconti tradizionali e popolari europei e non, dando spazio accanto alla traduzione italiana anche alla lingua originale: questa è stata la volta dell’occitano. I deliziosi disegni di Stefania Vincenzi e il sempre attento lavoro di edizione di Anselmo Roveda rendono la storia appassionante per i piccoli lettori. Per la realizzazione linguistica (con testo a fronte in italiano, ben integrato nelle illustrazioni) l’adattamento all’occitano alpino di Caterina Ramonda, esperta e autrice di letteratura per l’infanzia, ha reso la parlata di Daudet più vicina nel tempo e nello spazio a quella delle nostre valli: in modo particolare si è scelto di utilizzare lessico e soluzioni sintattiche dell’Alta Val Varaita.
Completano il volume alcune pagine dedicate alla storia della cultura e della lingua occitana, e alla grafia classica dell’occitano, realizzate da Espaci Occitan nell’intento offrire ai piccoli lettori e alle loro famiglie una semplice, immediata contestualizzazione della fiaba nella geografia e nella storia europea.
Aucun commentaire client pour le moment.