Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9788898782055
New
1 Item
Dins l'estòc
10,00 €
La chabra de Monsù Seguin - La capra del signor Seguin - L'un dels textes los mai conegus d'Afons Daudet (1840-1897), revirat en occitan aupenc e en italian per Caterina Ramonda, dins un libre illustrat per los enfants.
Type | Broché |
Année | 2016 |
Lenga | Occitan - Italian |
Pages | 40 |
Format | 21 x 21 cm |
Distributeur | Egnatia |
Label | Fiabe in viaggio |
ISBN | 978-88-98782-05-5 |
La chabra de Monsù Seguin - La capra del signor Seguin - Alphonse Daudet
Libre per enfant partant de 4 ans, edicion bilingua Occitan - Italian.
Es arribaa en libraria darrierament una ediccion originala dediaa a las mainaas del conte de Alphonse Daudet, tiraa da la famosa racòlta Lettres de mon moulin del 1869. Publiaa al principi en francés ental 1866 (e en provençal ental 1869) sus un quotidian de Parìs, l’istòria inspiraa a un conte tradiccional provençal pilha un sens moralistic, coma jà per Esopo o La Fontaine, ponchant sal malaür que tomba sus aquelhi que, coma la chabrèta de Monsù Seguin, laissen la vita benlèu estoflanta mas segura per la libertat.
Las joves ediccions genovesas Egnatia de Anila Alhasa, qu’a entre lhi siei objectius aquel de donar votz a tantas lengas per ajuar a descurbir las culturas de diferents pòpols, a començat la sia activitat embè una colana de libres bilengues per mainaas. Chamaa “Fiabe in Viaggio”, es dediaa a contes tradiccionals e popolars pas mec europeus, butant dapè a la traduccion italiana decò la lenga originala: aqueste viatge es arribat l’occitan.
Lhi deliciós dessenhs de Stefania Vincenzi e lo sempre precìs trabalh d’ediccion d’Anselmo Roveda rendon l’istòria amusanta per lhi pichòts lectors. Per la realizacion linguística (embè texte a front en italian, ben entegrat entre las illustracions) l’adaptament a l’occitan alpin de Caterina Ramonda, estudiosa e autritz de literatura per mainaas, a rendut la parlaa de Daudet pus vesina ental temp e en l’espaci a n’aquela des nòstras valadas: s’es cernut d’adobrar vocabulari e gramatica de l’Auta Val Varacha. Completa lo libre quarque pagina dediaa a l’istòria de la cultura e de la lenga occitana, e a la grafia classica de l’occitan, realizaas da Espaci Occitan per ufrir ai pichòts lectors e a lors familhas una simpla, pratica contestualizacion del conte en la geografia e en l’istòria europea.
Autor originau: Alfons Daudet
Caterina Ramonda (revirada e adaptacion), Anselmo Roveda (editor), Stefania Vincenzi (illustracions).
Colleccion "Fiabe in viaggio", edicions Egnatia di A. Alhasa.
Italian:
Edizione per bambini in occitano alpino del racconto di Daudet
È giunto nelle librerie da pochi giorni un’originale edizione dedicata ai bambini del racconto di Alphonse Daudet, tratta dalla celebre raccolta Lettres de mon moulin del 1869. Pubblicata inizialmente in francese nel 1866 (e in provenzale nel 1869) su un quotidiano parigino, la vicenda ispirata a un racconto tradizionale provenzale si tinge di un valore moralistico, come già per Esopo o La Fontaine, nel sottolineare la malasorte cui va incontro chi, come la capretta del Signor Seguin, lascia la vita forse noiosa ma sicura per la libertà.
La giovane casa editrice genovese Egnatia di Anila Alhasa, che dichiara tra i propri obiettivi quello di dare voce a tante lingue, tramite le quali scoprire le culture di diversi popoli, ha iniziato la propria attività con una collana di libri bilingui per bambini. Intitolata “Fiabe in Viaggio”, è dedicata a racconti tradizionali e popolari europei e non, dando spazio accanto alla traduzione italiana anche alla lingua originale: questa è stata la volta dell’occitano. I deliziosi disegni di Stefania Vincenzi e il sempre attento lavoro di edizione di Anselmo Roveda rendono la storia appassionante per i piccoli lettori. Per la realizzazione linguistica (con testo a fronte in italiano, ben integrato nelle illustrazioni) l’adattamento all’occitano alpino di Caterina Ramonda, esperta e autrice di letteratura per l’infanzia, ha reso la parlata di Daudet più vicina nel tempo e nello spazio a quella delle nostre valli: in modo particolare si è scelto di utilizzare lessico e soluzioni sintattiche dell’Alta Val Varaita.
Completano il volume alcune pagine dedicate alla storia della cultura e della lingua occitana, e alla grafia classica dell’occitano, realizzate da Espaci Occitan nell’intento offrire ai piccoli lettori e alle loro famiglie una semplice, immediata contestualizzazione della fiaba nella geografia e nella storia europea.
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.