Élément(s) ajouté(s) récemment
Aucun produit
Liens à visiter
L-9788898035182
Neuf
Ce produit n'est plus en stock
10,00 €
Lo Prinselhon - Antoine de Saint-Exupéry. La version en arpitan (francoprovençal) de “Le Petit Prince”, par Matteo Ghiotto, Matteo Rivoira et la Chambra d'Oc. Papiros.
Type | Broché |
Année | 2016 |
Langue | Arpitan (francoprovençal) |
Pages | 84 |
Format | 14,9 x 21,1 cm |
Distributeur | Chambra d'Òc |
Label | Papiros |
ISBN | 978-88-98035-18-2 |
Lo Prinselhon - Antoine de Saint-Exupéry (version en francoprovençal)
Avó li desin de l'Otour (avec les dessins de l'auteur).
La version en arpitan (francoprovençal) de “Le Petit Prince”, par Matteo Ghiotto, Matteo Rivoira et la Chambra d'Oc.
"Le Petit Prince" est maintenant aussi disponible dans la langue franco-provençale (arpitan). Publié dans le cadre des activités linguistiques de la métropole de Turin, le livre « Lo prinselhon » par Antoine de Saint-Exupéry a été traduit par Susa Matthew Ghiotto, un franco-linguistique avec la supervision scientifique de l'Universitaire Matteo Rivoira (Turin), coordinateur du projet « réseau des organisations institutionnelles / mères Langues, loi 482/99: normes pour la protection des minorités linguistiques historiques » et responsable des actions liées au dictionnaire informatisé et 100 mots-clés de Francoprovençal.
L'idée de cette version, absolument inédite dans l'aire franco-Provençale piémontaise, est d'Ines Cavalcanti de la Chambra d'Oc et de Diego Corraine de la maison d'édition Papiros (Sardaigne), spécialisée dans la publication de livres dans la langue sarde et dans les langues minoritaires européennes. "C’est une excellente occasion de mettre en lumière nos langues locales - explique Ghiotto - et de mettre en valeur tout leur potentiel. C’est un moyen de sortir de la logique intimiste, qui a toujours accompagné l’imaginaire des locuteurs, pour arriver à des moments de reconnaissance institutionnelle, à un sens du langage le plus élevé et le plus mature. Nous espérons que cela ne pourra être que le premier d’une longue série de livres en franco-provençal et que beaucoup voudront les lire, devenir passionnés et s’approcher de cet immense patrimoine ".
Éditions Papiros - Chambra d'Òc.
"Sauver une langue, recommencer à l’enseigner, lui parler, revenir à la littérature dans sa langue maternelle, c'est sauver l’histoire et la culture d’un peuple. Permettant de regarder vers l'avenir plus conscient de ses racines », insistent Ines Cavalcanti et Barbara Cervetti, conseiller municipal de la métropole de Turin, un promoteur infatigable des langues endémiques: franco-provençale, occitane et Walser. "Nous devons continuer à transmettre ce patrimoine aux écoles. Pas seulement dans les vallées alpines. Le petit prince traduit en franco-provençal nous aidera dans cette mission ".
Il y a 161 municipalités piémontaises qui ont appliqué la loi 482, déclarant appartenir à une minorité linguistique. Les résidents des municipalités reconnues représentent 243 000 habitants, soit 5,6% de la population régionale: 165 000 occitans (3,8%), 70 000 provinces franco-provençaux (1,6%), 8 000 Walser (0,2%). Cela est confirmé par une étude réalisée il y a trois ans par Ires, l'Institut de recherche économique et sociale du Piémont, pour le compte de la région du Piémont. Le nombre moyen d'habitants des municipalités est de 1500; sur les 161 municipalités, 102 ont moins de mille habitants. La province de Turin compte 43 communes franco-provençales et 35 communes occitanes. Dans la province de Cuneo, les municipalités occitanes sont au nombre de 71. Dans la province de Verceil, six municipalités sont Walser et autant se trouvent dans le Vco.
Aucun commentaire client pour le moment.