0 0
 

Recently added item(s)

Aucun produit

Free shipping! Expédition
0,00 € Total

Commander

Produit ajouté au panier avec succès

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Artistas

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - Le Petit Nicolas en vivaro-alpin : langue d'oc - Sempé et Goscinny

L-9782915732931

New

5 Items

Dins l'estòc

15,00 €

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. - Vaquí lo chap-d'òbra de Goscinny e Sempé traduch per lo premier viatge en vivaro-aupenc. Quatre istòrias trachas de « La dintraa dau Pechon Nicolau », en version bilinga francés e occitan vivaro-aupenc, traduchas per Gérard Ligozat. Òu 'fant, tròp bien ! IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypeBroché
Année2018
LengaFrancés + Occitan Vivaro-Aupenc
Pages124
Format18,2 x 18,6 cm
DistributeurIMAV éditions
LabelCollection Langues de France
ISBN978-2-915732-93-1

More info

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - Sempé et Goscinny


Le Petit Nicolas en vivaro-alpin : langue d'oc, reviraa occitana de Gerard Ligozat.

Vaquí lo chap-d'òbra de Goscinny e Sempé traduch per lo premier viatge en vivaro-aupenc.


Le Petit Nicolas, illustrat per Jean-Jacques Sempé, foguèc escrich per lo scenarista celèbre d’Astérix : René Goscinny.
« Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc » s’adreiça als enfants e als lors parents mas perèu a totes aquelos qu'an au còr de faire viure lor patrimòni lingûistique. Milierats d’enfants descurbissèron lo plaser de la lectura amb las aventuras de l'escolan celèbre. D'eira en davant, en familha o a l’escòla, las generacions novèlas poirán dire : « Òu ‘fant, tròp ben ! » (C’est chouette !).


Quatre istòrias trachas de La dintraa dau Pechon Nicolau traduchas en vivaro-aupenc:

1 - On va rentrer / Anem rintrar
2 - Les Invincibles / Los Invincibles
3 - La cantine / La cantina
4 - Souvenirs doux et frais / De remembres doces e frescs.

Traduccion de Gérard Ligozat.

Prefacia d'Anne Goscinny. IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".


Edicion bilinga :
• Las istòrias en vivaro-alpin son presentaas en regard dau texte en francés.
• Un lexique vivaro-alpin/français.es disponible tant coma una mapa dau dialècte vivaro-aupenc de l'occitan.


Extrach :
"La Mamà me dissèc que deman anariam achaptar d'afars per la rintraa.
– D'afars ? Quentes afars ? demandèc lo papà.
– Un molon d'afars, respondèc la mamà. Per començar : un cartable nòu, una troça, e puei de sabatas.
– De sabatas un viatge de mai ? crièc lo papà. Aquò es pas de creire ! Ne'n manja !
– Non, ne'n manja pas, mas manja de sopa per venir grand, faguèc la mamà. E coma ven mai grand, sos pés perèu se fan mai grands."
(Chapitre 1, "Anem rintrar").


Los autors orginaus :


René Goscinny

« Je suis né le 14 août 1926 à Paris et me suis mis à grandir aussitôt après. Le lendemain, c’était le 15 août et nous ne sommes pas sortis. »
Sa famille émigre en Argentine où il suit toute sa scolarité au Collège français de Buenos Aires : « J’étais en classe un véritable guignol. Comme j’étais aussi plutôt bon élève, on ne me renvoyait pas. »
C’est à New York qu’il débute sa carrière. Rentré en France au début des années 1950, il donne naissance à toute une série de héros légendaires ; en 1959, Goscinny imagine les aventures du Petit Nicolas avec Jean-Jacques Sempé, inventant un langage de gosse qui va faire le succès du célèbre écolier.
La même année Goscinny crée Astérix avec Albert Uderzo. Le triomphe du petit Gaulois sera phénoménal. Traduites en 135 langues et dialectes, les aventures d’Astérix font partie des oeuvres les plus lues dans le monde. Auteur prolifique, Goscinny réalise en même temps Lucky Luke avec Morris, Iznogoud avec Tabary, les Dingodossiers avec Gotlib, etc.
Le 5 novembre 1977, René Goscinny meurt, à l’âge de 51 ans. Hergé déclare : « Tintin s’incline devant Astérix. »
Ses héros lui ont survécu et nombre de ses formules sont passées dans notre langage quotidien : « tirer plus vite que son ombre », « devenir calife à la place du calife », « être tombé dedans quand on était petit », « trouver la potion magique », « ils sont fous ces Romains »…
Scénariste de génie, c’est avec les aventures du Petit Nicolas que Goscinny donne toute la mesure de son talent d’écrivain. Enfant malicieux aux frasques redoutables et à la naïveté touchante, Goscinny dira : « J’ai une tendresse toute particulière pour ce personnage ».



Jean-Jacques Sempé
« Quand j’étais gosse, le chahut était ma seule distraction. »
Sempé est né le 17 août 1932 à Bordeaux. Études plutôt mauvaises, renvoyé pour indiscipline du Collège moderne de Bordeaux, il se lance dans la vie active : homme à tout faire chez un courtier en vin, moniteur de colonies de vacances, garçon de bureau…
À dix-huit ans, il devance l’appel et monte à Paris. Il écume les salles de rédaction et, en 1951, il vend son premier dessin à Sud Ouest. Sa rencontre avec Goscinny coïncide avec les débuts d’une fulgurante carrière de « dessinateur de presse ».
Avec Le Petit Nicolas, il campe une inoubliable galerie de portraits d’affreux jojos qui tapissent depuis notre imaginaire.
Parallèlement aux aventures du petit écolier, il débute à Paris Match en 1956 et collabore à de très nombreuses revues dont le prestigieux New Yorker. Son premier album de dessins paraît en 1962 : Rien n’est simple. Une trentaine suivront, chefs-d’oeuvre d’humour traduisant à merveille sa vision tendrement ironique de nos travers et des travers du monde.
Créateur de Marcellin Caillou, de Raoul Taburin, ou encore de Monsieur Lambert, son talent d’observateur allié à un formidable sens du dérisoire en font depuis cinquante ans l’un des plus grands dessinateurs français. Outre ses propres albums, il a illustré Catherine Certitude de Patrick Modiano ou encore L’histoire de Monsieur Sommer de Patrick Süskind.
Sempé vit et travaille aujourd’hui à Paris dans son atelier du quartier de Montparnasse. Dernier album paru : Musiques, 2017 (Denoël/ Martine Gossieaux).



Le traducteur:

Né à Gap dans les Hautes-Alpes en 1944, Gérard Ligozat étudie les mathématiques à l'ENS-Ulm et devient professeur d'Université et chercheur au CNRS en intelligence artificielle et en linguistique.
Ayant grandi dans une famille où l’on parlait occitan, il passe ses étés comme berger dans une ferme où le vivaro-alpin était la langue de travail.
Engagé depuis plus de trente ans dans le mouvement pour la défense des langues régionales, il est membre de l'Académie de la langue occitane et de l'Association Internationale d'Études Occitanes.
Enseignant dans le milieu associatif, auteur d'une méthode pour apprendre le vivaro-alpin, il fait passer chaque année l'épreuve d'occitan au baccalauréat.
Le traducteur tient à remercier chaleureusement Denis Capian, André Faure, Pierre Hérisson, Michel Prat et Éliane Tourtet pour leurs relectures, et pour les suggestions judicieuses que leur a permis leur connaissance approfondie du vivaro-alpin.

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - Le Petit Nicolas en vivaro-alpin : langue d'oc


Le vivaro-alpin, langue d'oc:

Cette traduction du Petit Nicolas est écrite en vivaro-alpin, dialecte de l’occitan autrefois dénommé provençal-alpin, ou dauphinois. On préfère aujourd’hui le terme de vivaro-alpin qui fait référence au fait qu’il est parlé dans les Alpes françaises du Sud, dans les vallées occitanes d’Italie, ainsi que dans le nord de la Drôme et de l’ancienne province du Vivarais (correspondant approximativement au département de l’Ardèche).
C’est une composante de la langue d’Oc au même titre que les six autres variétés d’occitan que sont le limousin et l’auvergnat, dont il partage le caractère nord-occitan, mais  également le provençal, le languedocien, le gascon et le niçois.
Le vivaro-alpin est aujourd’hui, une langue menacée, selon l’Atlas Unesco des langues en danger dans le monde (2010).
« Pour une langue malmenée par l’histoire comme l’occitan vivaro-alpin en particulier, pouvoir disposer de grands classiques traduits d’autres langues est un enjeu stratégique important, un élément de légitimation et une marque de créativité. Le Petit Nicolas est sans conteste un classique de la littérature jeunesse. On se réjouit de l’entendre barjacar (bavarder), richonear (ricaner), tarabastear (chahuter) en occitan vivaro-alpin » estime Gérard Ligozat, le traducteur.

Les limites d’un dialecte ne sont jamais des frontières rigides. On peut néanmoins considérer que la zone géographique du vivaro-alpin s’étend des Alpes du Sud à l’Ardèche et dans une partie de la Drôme, ainsi que dans les vallées occitanes d’Italie. Parmi les principales villes concernées : Annonay, Privas, Valence, Montélimar, Gap, Embrun, Briançon, Barcelonnette.

Le Petit Nicolas en vivaro-alpin - Trop ben

Reviews

Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

Write a review

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - Le Petit Nicolas en vivaro-alpin : langue d'oc - Sempé et Goscinny

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - Le Petit Nicolas en vivaro-alpin : langue d'oc - Sempé et Goscinny

Lo Pechon Nicolau en occitan vivaro-aupenc - René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. - Vaquí lo chap-d'òbra de Goscinny e Sempé traduch per lo premier viatge en vivaro-aupenc. Quatre istòrias trachas de « La dintraa dau Pechon Nicolau », en version bilinga francés e occitan vivaro-aupenc, traduchas per Gérard Ligozat. Òu 'fant, tròp bien ! IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".

Write a review

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...

Download

Petit nicolas vivaro-alpin Bleu

Le petit nicolas en vivaro-alpin - Émission de présentation sur France Bleu Drôme Ardèche

Download (5M)