Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9999000000083
New
1 Item
Disponible
12,00 €
Fatorgas Aupencas – Fatorgues alpines - Dans nos montagnes et nos vallées, les fatorgues (petites histoires courtes) ont longtemps émaillé les longues veillées et les repas de famille. Andrieu Faure. en a rassemblé plus de 70 dans ce petit livret édité par A.D.AL.P.OC 05.
Type | Relié Spiralé |
Année | 2013 |
Lenga | Francés + Occitan Vivaro-Aupenc |
Pages | 126 |
Format | 15 x 21 cm |
Distributeur | ADALPOC 05 |
Fatorgas Aupencas – Fatorgues alpines - André Faure
Dans nos montagnes et nos vallées, les fatorgues ont longtemps émaillé les longues veillées et les repas de famille. Elles se transmettaient de génération en génération en s'adaptant parfois à la situation du moment. Souvent, ce qui était conté avait un rapport avec ce qui était vécu quotidiennement. Mais le fond restait toujours le même : il s'agissait de garder pour la fin une astuce ou une chute qui faisaient rire ou sourire tout le monde. On s'y moquait des uns ou des autres et cela permettait de vivre la journée du lendemain un peu plus facilement.
Les collecteurs en ont sauvé un grand nombre mais, sans doute pour donner une image épurée du bon peuple, ils ont souvent méprisé les contes 'licencieux" qui ont pourtant autant de valeur que les autres. Ces derniers se trouvent en fin de livret. Vous n'êtes pas obligés de les conter aux enfants !
Et puis, ces histoires passent tellement d'un village à un autre et d'une maison à une autre qu'il est pratiquement impossible d'en connaître l'origine exacte. Que ceux qui en sont les auteurs mais qui ne sont pas cités veuillent bien nous excuser. Le principal est qu'elles soient transmises pour que ceux qui viendront après nous connaissent dans quel état d'esprit vivaient nos anciens.
André FAURE.
Un grand merci à Jean-Pierre et Geneviève qui ont passé beaucoup de temps à lire, relire et corriger les erreurs. Un grand merci à Pierre qui avait croqué le portrait de notre grand-père Joseph Noébès.
Chaque histoire en occitan a sa traduction en français en regard.
Aqueu librion es estampat ambé de mejans artisanaus (fotocopias).
A.D.AL.P.OC 05
Somari:
P. 03 Presentacion
P. 05 E si era qu'una fatàrga ; Chalorassa ; Fatorgueta
P. 07 L'astucia
P. 09 L'afredori
P. 11 L'achampaire de lach ; La boina, lo jutge e la chambon
P. 13 Fatàrga novel
P. 15 Inflacion ; L'òme ambe l'avocat
P. 17 L'aur de Jan Palan ; Lo biihet
P. 19 L'ase de Jan Bruscon ; La guilhotina
P. 21 Dins lo trin
P. 23 L'ase e los buàus
P. 25 L'i siam totjorn parier
P. 27 L'i a saumon e saumon
P. 29 La cocorda
P. 31 La testa de puerc
P. 33 Lo cagaire
P. 35 La vacha dau corpatus
P. 37 Lo Jan de Sant'Anna
P. 39 La letra de Merleta
P. 45 La lenga ; Legir, comptar
P. 47 Fatàrga bestia ; la tomple
P. 49 La màrt de l'arrapat
P. 51 Lo chiaire
P. 53 Las lunetas ; Lo chapelet
P. 55 Lo curat e las botilhas ; la fromatge e la moissa
P. 57 Lo bac fonccionari ; La mau mariat
P. 59 Lo gigàt ; Lo Guste
P. 61 Lo mochaire
P. 63 Lo nèstre ; Lo màstre ... e la màstra
P. 65 Lo P.D.G. e lo papagau ; Mascle o fumeu
P. 67 Lo mestre e lo varlet ; Lo Piare e la multiplicacion dels pans
P. 69 Lo peisson
P. 71 Lo pareu de braias
P. 73 Una letra dau pais
P. 75 Lo merle e la merleta
P. 79 : Rosalia
P. 81 : Qué fred ! ; Un ôme lest
P. 83 : N'ai tuat un
P. 87 : La vielh pastre e lo trin; Ne'n mania mai que ne'n ramassa !
P. 89 : Lo velè ; Lo rasteu
P. 91 : Lo raubaire ; Lo conte dau lop
P. 93 : Lo vas de Soisson
P. 95 : Lo curat d'Eores
P. 97 : Lo morceu d'aur
P. 99 : L'orientacion de Baptiston (peçàta)
P. 101 : Lo liech
P. 103 : La vacha e los juecs olimpiques
P. 107 Aqueu que se voliâ pendolar
P. 109 : La pechona vielha ; L'avesque e la curat
P. 111 : Lo fanau
P. 117 : La batusa ; campanetas e cascaveus
P. 119 : Un drôle d'escoter ; Quant es d'ara ?
P. 121 : Sacre Paire Novè ! ; Las besiclas magicas
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.