Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9782913131107
New
2 Items
Disponible
6,10 €
6,10 €
Lei contes dau Pardès - Bernard ELY a écrit de nombreux contes en occitan dont la plupart ont été publié dans le mensuel Aquò d'Aqui. Ces contes nous apportent une réflexion profonde sur la vie.
Type | Broché |
Année | 2000 |
Lenga | Francés + Occitan Provençau |
Pages | 57 |
Format | 15x21 |
Distributeur | IEO 04-05 |
ISBN | 2-91313-110-7 |
Lei contes dau Pardès - Bernard ELY
Bernard ELY a écrit de nombreux contes en occitan dont la plupart ont été publié dans le mensuel Aquò d'Aqui. Ces contes nous apportent une réflexion profonde sur la vie.
Amadieu s'en anèt morir au jardin. Aviá passat una caznisa e un costum net, per cortesia, per pas donar d'ôbra, que vestir un mòrt es jamai agradiu per la familha. Moriguèt assetat còntra la ròca, sota una figuiera. Son jardin era ren qu'una oliveta vielha, de terra marrida e seca. de tres o quatre bancaus arrapats còntra una pichòta rancareda, a la sortida dau vilatge.
Mai i avid una fònt. sovent agotada, un cabanon que barrava lo fons dau jardin, e, darrier, escondut per lo cabanon, un pichòt recanton qu'Amadieu sonava "lo Pardès". Afogat de lecturas sacradas, qu'era d'origina uganauda. avid donat a sa retirada lo nom dau jardin dau Paradis.
Maugrat de recòltas magras. Amadieu cultivava de 16nga son jardin. arabe de practical fòrça especialas. totjorn notadas dins un pichòt casernèt negre que lo quitava jamai. " ... Tot es marcat, auras ges de problema, que lo jardin es per tu. Mai as pas d'oblidar qu'un jardin, e subretot lo Pardès, as de lo menar ambé cortesia".
Amadieu s'en alla mourir au jardin. Il avait passé une chemise et un costume propre, par courtoisie, pour ne pas donner de travail, car vêtir un mort n'est jamais agréable surtout pour la famille Il mourut assis contre le rocher sous un figuier. Son jardin n'était qu'une vieille olivette de mauvaise ten-e sèche de trois ou quatre espaliers accrochés contre une petite falaise à la sortie du village.
Mais il y avait une source. sauvent tarie, un cabanon qui fermait le fond du jardin et, derrière, caché par le cabanon, un petit recoin qu'Amadieu appelait "Le Pardès". Passionné de lectures sacrées, il était d'origine protestante, il avait donné à sa retraite le nom du jardin du Paradis.
Malgré de maigres récoltes, Amadieu cultivait constamment son jardin avec des techniques très spéciales toujours notées dans un petit carnet qui ne le quittait jamais. "... tout est noté tu n'auras pas de problèmes, car le jardin est pour toi. Mais tu ne dois pas oublier qu'un jardin, et surtout "Le Pardès", tu dois le cultiver avec courtoisie".
Dessenh de cuberta : Arnaud LARGEY
Edicions de l'Espaci Occitan.
AVANT-PROPOS:
La plupart des contes rassemblés ici présentent le point commun de poser des questions sans jamais y répondre. Comment un vieil homme, du fond de son jardin secret, influence-t-il les événements du monde ( lo Pardès ), comment un imprimeur anarchiste cherche-t-il le sens caché des mots (L'òme que fasià balar lei letras ), qui est l'autre (Rescontre ambé l'autre) , comment des lettres retrouvées par hasard, mais est-ce bien un hasard ( ?), vous posent la question terrible "et toi que faisais-tu du temps de l'occupation ?" , etc.
Très modestement, le conte se veut ici un interlocuteur, auquel chaque lecteur répondra avec, je l'espère, indulgence et suivant son inspiration du moment Mais ne peut-on le dire de tout écrit ?
Seul le conte "Lo gardes" a été traduit en français pour donner le ton du recueil. Le mot « Pardes », qui donne le titre à ce recueil, est d'origine persane (Pardètz). Utilisé dans la Bible, c'est dans le Cantique des Cantiques un jardin de grenades, et dans d'autres passages de la Bible, un verger ou un parc planté d'arbres. Il a donné en grec « paradeisos », en latin « paradisius », en arabe « firdaws » et en occitan et en français, paradis ». Les quatre consonnes P R D S ont été utilisées au moyen-âge par certains groupes mystiques juifs comme moyen de symboliser différents niveaux de lecture d'un texte. Ajoutons que, par un curieux retour aux sources, « un pichòt paradis » a le sens, codifié, d'un verger ou d'un jardin bien exposé.
Les autres contes sont complétés par un lexique provençal-français réalisé par André Faure qui les a également corrigés et mis en page que ce soit dans Aquò d'Aqui où la plupart ont été publiés, ou dans cette édition. Qu'il en soit sincèrement et amicalement remercié.
Bernard ELY
Taula dels contes:
LO PARDÈS: Comment un vieil homme du fond de son jardin secret influence les évènements du monde.
LO BADINGUET QU'AVIA TUAT SON FRAIRE: Quand le fantôme d'un frère , mort pendant la guerre de 1870, se manifeste pour consoler ses parents.
UNA ISTÒRIA JAMAI ACABADA: Une réugiée d'Europe centrale , disciple de Tolstoï à l'origine d'un miracle ?
LO NOMENAIRE: On doit toujours se méfier du pouvoir des mots, ou comment un cordonnier original, un peu sorcier, isolé dans son mas, s'amuse à perturber le village.
LO MARCAT DEI FERRES VIELHS: Un marché aux puces peut réserver des surprises pas toujours anodines.
RESCONTRE AMBE L'AUTRE: L'autre, qui est l' "autre", qu'en attendons-nous, qu'attend-t il de nous ? Des rencontres qui ne sont pas dues au hasard.
LEI TRES COLOMBAS: L'objet est secondaire. C'est ce que nous pensons en faire qui compte. Pour enfants et surtout pour leurs parents.
JACINT LO PINTRE: Comment un peintre du dimanche entre-ouvrait sans le savoir la porte d'autres mondes.
CONTES E CONTAIRES: Quand le conteur se pose des questions.
L'ÒME QUE FASIA BALAR LEI LETRAS: Un ancien anarchiste, originaire des Balkans. devenu imprimeur, s'interroge sur les sens caché des mots à la manière de certains kabbalistes et de certains soufis.
A CADUN SA RELIGION: Religions et tolérance.
DE LETRAS VENGUDAS DE LA NUECH: Comment une correspondance, venue de la nuit et du brouillard, échappée par miracle à la destruction vous interpelle, cinquante ans après et vous pose la terrible question que faisiez vous en ce temps là ?
E VIRA LA RÒDA: Les aventures d'un partisan dans la guerre du Transvaal et les difficultés de porter un jugement en histoire.
LO VILATGE DORMILHÓS: Sommes-nous tous endormis ? Comment faire pour nous réveiller ?
UN FORNIER ALQUIMISTA: C'est l'alchimie du pain qui transforme le boulanger.
LA GLEISA DAU PENEQUET CONSCIENT: Une secte véritablement très secrète.
GENESIS: Un jardinier revit la création du monde à sa façon.
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.
Parfièch