Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
New
1 Item
Dins l'estòc
12,00 €
La vida de Lazarillo de Tormes - Anonyme - Traduccion occitana de Sèrgi Carles. Las aventuras d’un dròlle cu descobrís lo monde dels òmes e las enganas de la vida. Letras d'òc.
Type | Broché |
Année | 2015 |
Durée | 1 h 57 min |
Lenga | occitan |
Pages | 88 |
Format | 15 x 21 cm |
Distributeur | Letras d'òc |
ISBN | 978-2-916718-62-0 |
Bonus | choisir version avec ou sans le CD MP3 |
La vida de Lazarillo de Tormes - Traduccion occitana de Sèrgi Carles
L’autor nos conta, a la primièra persona, las aventuras d’un dròlle, servicial que passa de mèstre en mèstre : avugle marrit, prèire mesquin, escudièr miserable, religiós galaupaire, vendeire de bullas o faus missionari, capelan e alguacil, per finir cridaire de vins.
Aital Lazarillo descobrís lo monde dels òmes e las enganas de la vida.
D'aqueste libre existisson de versions dins la totas las lengas de la planeta. Ne coneissi mai d'una, pel mens dins las lengas que mestregi, e la version que nos dona Sèrgi Carles de La Vida de Lazarillo de Tormes es segurament de las melhoras, per sa compreneson intima de l'original espanhòl, per sa familiaritat amb las doas lengas, e pel trabalh fait sul quite occitan. Amb aquesta traduccion, Carles permet al public occitan d'accedir quasi dirèctament a una òbra fondatritz de la literatura mondiala e mai encara, permet a l'occitan de far la pròva de sa capacitat a se mesurar amb una òbra màger de la cultura universala. Florian Vernet.
Edicions Letras d'òc.
Lo libre es dispo dins una version amb un CD MP3 (1 ora 57 mn). L’enregistrament audio integrau deu roman per Sèrgi Carles.
(De chausir lo tipe aqui-sus, en dessos dau pretz: Libre solet o Libre + CD).
Article critique:
Quand òm nais de parents indignes, paure coma un rat de glèisa e qu’a 8 ans òm dintra al servici d’un vièlh e plan maissant quistaire avugle, val mai èsser rusat coma le Lazarillo de Tormes per esperar subreviure. E de mèstres que le daissaràn morir de fam, le paure dròlle ne’n va conéisser qualques unis al fil de sas malaventuras. Es tota una galariá de las mesquinariás umanas que se debana al long del raconte.
Pr’aquò, anguetz pas créser qu’aquela istòria es trista coma la mòrt ! Jos la forma d’una autobiografia, Lazare i conta amb un umor faceciós cossí se sortís de sas malparadas e ne’n profita per nos servir una critica, que manca pas de nhac, d’una societat injusta e ipocrita.
Avètz dins aquel roman totis les elements d’un genre literari, le picaresc (de pícaro, canalha en castelhan), que fasquèt flòri en Espanha als sègles XVI e XVII, puèi en Euròpa tota al sègle XVIII… amai en Lengadòc ambe le personatge de Joan-l’an-pres, nascut de la pluma de Joan-Baptista Fabre.
E avètz d’astre, legeiras e legeires occitans qu’ètz ! Podètz profitar de doás traduccions de qualitat : l’una d’Antòni Nogués en aranés, e l’autra de Sèrgi Carles en lengadocian. Al delà de l’aspècte dialectal, se vos interessatz al subjècte d’aqueste numèro del Diari, vos poiretz avisar de las causidas de cada traductor per servar tant coma se pòt tota la sabor de l’original en castelhan del Sègle d’Aur, puèi que las edicions mai ancianas conegudas datan de 1554.
E vos pòdi assegurar que i poiretz legir de passatges d’antologia que doblidaretz pas abans longtemps : ieu pensi encara a çò qu’arriba al paure pícaro per aver panada una salsissa a son prumièr mèstre !
Article de Yoann Algans, publicat lo 16 de setembre de 2023, dins Lo Diari 75.
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.