Recently added item(s)
Aucun produit
Liames
L-9782910073017
New
3 Items
Dins l'estòc
12,00 €
Fablo de l’Ome e de si Soulèu - Mas-Felipe Delavouët. Pouèmo de Mas-Felipe Delavouët e image de Mario-Jano Rufener. CREM, Saint-Rémy-de-Provence - A l'asard Bautezar.
Type | Broché |
Année | 1996 |
Lenga | Francés + Occitan Provençau |
Pages | 44 |
Format | 16 x 21 cm |
Distributeur | A l'asard Bautezar |
Label | C.R.E.M - Saint-Rémy-de-Provence |
ISBN | 2-910073-01-7 |
Fablo de l’Ome e de si Soulèu - Mas-Felipe Delavouët
Pouèmo de Mas-Felipe Delavouët : un des plus grands de la poésie provençale moderne, le commentaire d'Alan Costantini sur l'ensemble de son oeuvre, je le cite: "Pamens i'a un liame entre touti li Cant de soun obro que me fai pensa à-n-uno meno d'epoupèio, quaucarèn coume La Legendo di siècle d'Hugo."
Image de Mario-Jano Rufener.
CREM (Centre de recherches et d'études méridionales), Saint-Rémy-de-Provence - A l'asard Bautezar.
L'autor:
Né le 22 février 1920 à Marseille, Max-Philippe Delavouët a passé toute sa vie au mas familial du Bayle-Vert, à Grans, en lisière de Crau, jusqu’à sa mort, en 1990. C’est là qu’il composa Pouèmo, somme poétique écrite en provençal avec traduction française publiée en cinq volumes, de 1971 à1991.
Estrach:
A quet rebat dóu bout di fueio, à quet raioun
nega coume uno espigo i pielo fedouniero,
à quet darnié belu que gisclo dóu daioun
quand finis lou segaire uno intrado darniero,
à quet remèmbre de soulèu
as pouscu, lou jour mort, aluma toun calèu ?
N’i’a proun pèr abita quauco roso en esmai
e flouteja coume elo au cor di sèuvo sourno.
0 marcho dins li sounge, anda que toujour mai
t'adus souto li fueio i bouco di cafourno
entre lis aubre de la niue,
roso d'oumbro qu'esvarto uno roso de fue !
E la niue, pleno de ceremòni e coumbat,
noun visto, noun ausido à l'abri de sis astre,
de si pauto de fèutre entourno ti rebat,
esperant en douçour que vèngue lou malastre
ount, coume aragno un parpaioun,
sarrara fin qu'au cor ta lampo e si raioun.
Estrangier à tout mai mèstre d'un lumenoun,
as pouscu t'amiga, d'alianço seguro,
‘mé li soulèu regnant i païs sènso noum,
e pos afrounta, roso oumbrouso, aragno escuro,
la niue que t'espèro e te vòu.
Un soul astre pamens t'enebis d'agué pòu.
Testard, cerques lou trau de la croto i tresor
e l'escalié que viro ansin que cacalauso
e s'enquiho, toujour redoun e toujour tort,
entre mitan li racino morto e li lauso.
Subran t'estounes : autant lèu,
veses en tu descèndre un ome em’un calèu.
Vaqui l'ouro, o roumiéu, o davalaire mut,
de pausa toun calèu sus la darniero bardo.
L’òli grasiho d'aise, auses ges d'autre brut
e sout li labro de quet vènt ? mounto emai dardo
la lumiero te desvelant,
tout autour de toun oumbro, un mèmbre vaste e blanc.
Aqui, dormon de rèi à tèsto de ratié,
chascun dins uno nau que soul lou tèms bacello.
Dormon, sèmblo, au mitan de fueio de datié
que li remo autour d'éli an pres formo d'estello.
De diéu maigre à tèsto de chin
tènon d'à ment soun courre inmoubile e sèns fin.
l'a de princesso, i bouco roujo, is iue negrau,
longo coume cigalo entre si bendeleto.
An lou sourrire grèu que disien si mirau
quand l'esclavo óuficiavo à si lènti teleto
e tènon claus li papirus
ount sa glòri fardado es clavado à noun plus.
Li pos souna ! Karoumama, Nefertiti
e si bouco de sang sus si masco de cire,
à toun rampèu de foui pèr li siècle amourti
respoundran d'un silènci e d'un meme sourrire;
e pos, si bouco, li beisa :
countuniaran de sourrire e de se teisa.
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.