0 0
 

Recently added item(s)

No products

Free shipping! Shipping
0,00 € Total

Check out

Product successfully added to your shopping cart

Quantity
Total

There are 0 items in your cart. There is 1 item in your cart.

Total products (tax incl.)
Total shipping (tax excl.) Free shipping!
Total (tax incl.)
Continue shopping Proceed to checkout

Authors/Artists

Lo Pichon Micolau en provençau - Le Petit Nicolas en provençal : langue d'oc - Sempé et Goscinny

Based on 1 review

Show reviews

L-9782915732917

New

3 Items

Available

15,00 €

Lo Pichon Micolau en provençau - Le Petit Nicolas en provençal : langue d'oc - René Goscinny et Jean-Jacques Sempé. Six histoires extraites de « La rentrée du Petit Nicolas », en version bilingue français et occitan provençal, traduit par Michel Alessio. Es chanut ! IMAV éditions - Collection "Langues de France".

More details

STATIC BLOCK

Data sheet

TypePaperback
Year2016
LanguageFrench + Occitan Provençal
Pages156
Format18,2 x 18,6 cm
DistributorIMAV éditions
LabelCollection Langues de France
ISBN978-2-915732-91-4

More info

Lo Pichon Micolau en provençau - Sempé et Goscinny


Le Petit Nicolas en provençal, traduction occitane de Michel Alessio

Voici le chef-d'œuvre de Goscinny et Sempé traduit en provençal, dialecte de l'occitan-langue d'oc.


Le Petit Nicolas, illustré par Jean-Jacques Sempé, a été écrit par le célèbre scénariste d’Astérix : René Goscinny.
« Lo Pichon Micolau en provençau » s’adresse aux enfants et à leurs parents ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique. Des milliers d’enfants ont découvert le plaisir de la lecture avec les aventures du célèbre écolier, Le Petit Nicolas. Désormais, en famille ou à l’école, les nouvelles générations pourront dire : « Es chanut ! » (C’est chouette !).

 

Le provençal est l’une des variantes de la langue d’oc aux côtés du gascon, du languedocien, du limousin, de l’auvergnat, du vivaro-alpin et du niçois.

Plus de 100 000 personnes parlent ou comprennent le provençal sur un territoire qui comprend les départements des Bouches du Rhône (13) , du Vaucluse (84) et du Var (84) ainsi que dans une partie du Gard (30) , des Alpes de Hautes Provence (04) et des Alpes-Maritimes (06).


Six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas traduites en provençal :

1 - On va rentrer / Anam rintrar
2 - Les Invincibles / Leis Invincibles
3 - La cantine / La cantina
4 - Souvenirs doux et frais / Remèmbres doçs e frescs
5 - La maison de Geoffroy / L'ostau de Jaufré
6 - Excuses / Escusas

Traduction de Michel Alessio.

Préface d'Anne Goscinny. IMAV éditions - Collection "Langues de France".

IMAV éditions - Colleccion "Langues de France".


Édition bilingue :
• Les histoires en provençal sont présentées en regard du texte en français.
• Un lexique provençal/français est disponible ainsi qu'une carte du dialecte provençal de la langue occitane.


Voir les autres versions occitanes :
en occitan vivaro-alpin ,  en occitan niçois , en occitan languedocien ,  en occitan auvergnat ,  en occitan limousin ,  en occitan gascon.


Extrait :
"Mamà diguèt que deman aneriam crompar de causas per la rintrada.
– Que causas ? demandèt papà.
– Fòrça causas, respondèt mamà. Entre tant : un cartable novèu, una trossa, e puei de cauçaduras.
– Mai de cauçaduras ? cridèt papà. Aquò's pas possible ! Se lei manja !
– Non, mai manja de sopa pèr crèisse, diguèt mamà. E quand crèis, sei pès crèisson péreu."
(Chapitre 1, "On va rentrer / Anam rintrar").



Le traducteur:

Michel Alessio, né à Marseille, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.
Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.
Alessio a choisi pour cette traduction, la graphie classique.
Il avait déjà traduit voici quelques années, du yiddish, La langue des Juifs du Pape, de Zosa Szajkowski (Vent Terral, 2010).


L'occitan:

Difficile d’estimer précisément le nombre de personnes qui comprennent plus ou moins, parlent ou écrivent la Langue d’Oc dans toutes ses composantes dont le provençal.
Les estimations les plus sérieuses situent entre 500 et 700 000 le nombre d’occitanophones. L’occitan est enseigné dans divers établissements, comme les Calandretas et dans les écoles de la République, au collège et au lycée. C’est une épreuve du bac en LV II ou III.
Plusieurs universités dispensent des cours : Bordeaux, Toulouse, Montpellier, Aix, Nice, Clermont, Limoges, et Paris (Paris IV et Paris VIII). Au total, cet enseignement concerne 70 000 à 90 000 élèves selon les années, et quelques centaines d’enseignants.

Reviews

No customer comments for the moment.

Write a review

Lo Pichon Micolau en provençau - Le Petit Nicolas en provençal : langue d'oc - Sempé et Goscinny

Lo Pichon Micolau en provençau - Le Petit Nicolas en provençal : langue d'oc - Sempé et Goscinny

Lo Pichon Micolau en provençau - Le Petit Nicolas en provençal : langue d'oc - René Goscinny et Jean-Jacques Sempé. Six histoires extraites de « La rentrée du Petit Nicolas », en version bilingue français et occitan provençal, traduit par Michel Alessio. Es chanut ! IMAV éditions - Collection "Langues de France".

Write a review

Customer reviews

Reviews about this product
0
1★
0
2★
0
3★
0
4★
1
5★
10/10


Based on 1 review

  • 5

    parfièch



Customers who bought this product also bought: